Любой устный перевод немного волнителен даже для профессиональных переводчиков, а в начале своего пути грядущее событие воспринимается особенно напряженно. Чтобы чувствовать себя уверенней, не пройдите мимо следующих пунктов:
- Обязательно попросите материалы у заказчика. Многие не очень охотно предоставляют материалы переводчикам, а зря. Для того, чтобы перевод был точен и ясен, следует предоставить переводчику материалы, чтобы он ознакомился с политикой и терминологией компании. Поэтому всегда настаивайте на предоставлении материалов.
(Кстати в Международной организации труда зафиксировано, что устный перевод возможен лишь при предоставлении заказчиком материалов).
- Детально изучите основные принципы и политику компании, сферу, в которой будет осуществляться перевод. Если есть знакомые, работающее в этой области, обратитесь к ним за помощью, если что-то вызывает трудности.
- Найдите видео, где идет обсуждение тем, которые полностью или частично совпадают с тем, что будет на мероприятии, и переводите их.
- Составьте глоссарий с основными выражениями и клише, аббревиатурами и терминологией. Возьмите его с собой в кабину или положите рядом с блокнотом, если это последовательный перевод.
- Обязательно выспитесь, не забудьте воду и не переводите много до самого мероприятия, а то устанете. Максимум минут 15, можете сделать шедоуинг, тут уже как вам удобно.
- Не паникуйте, не забывайте заканчивать предложения и помните, все обязательно приходит с опытом.
Держите в голове фразы – «лучше меня никто не справится» и «кто, если не я?»
А как вы готовитесь к переводу?
Автор статьи: Пелагея Рыкова