Подготовка к устному переводу

Любой устный перевод немного волнителен даже для профессиональных переводчиков, а в начале своего пути грядущее событие воспринимается особенно напряженно. Чтобы чувствовать себя уверенней, не пройдите мимо следующих пунктов:

  •  Обязательно попросите материалы у заказчика. Многие не очень охотно предоставляют материалы переводчикам, а зря. Для того, чтобы перевод был точен и ясен, следует предоставить переводчику материалы, чтобы он ознакомился с политикой и терминологией компании. Поэтому всегда настаивайте на предоставлении материалов.

 (Кстати в Международной организации труда зафиксировано, что устный перевод возможен лишь при предоставлении заказчиком материалов).

 

  • Детально изучите основные принципы и политику компании, сферу, в которой будет осуществляться перевод. Если есть знакомые, работающее в этой области, обратитесь к ним за помощью, если что-то вызывает трудности.

 

  • Найдите видео, где идет обсуждение тем, которые полностью или частично совпадают с тем, что будет на мероприятии, и переводите их.

 

  • Составьте глоссарий с основными выражениями и клише, аббревиатурами и терминологией. Возьмите его с собой в кабину или положите рядом с блокнотом, если это последовательный перевод.

 

  • Обязательно выспитесь, не забудьте воду и не переводите много до самого мероприятия, а то устанете. Максимум минут 15, можете сделать шедоуинг, тут уже как вам удобно.

 

  • Не паникуйте, не забывайте заканчивать предложения и помните, все обязательно приходит с опытом.

 

Держите в голове фразы – «лучше меня никто не справится» и «кто, если не я?»

 А как вы готовитесь к переводу?

Автор статьи: Пелагея Рыкова

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 15 апреля 2024 г.