Начну, пожалуй, с оды восхищения нашему переводчику на самых первых Минских переговорах. Никто не предполагал, что переговоры затянутся на такой длительный период времени. Как сказал Владимир Путин: «Это была не лучшая ночь в моей жизни, но утро добро». Могу только представлять ответ переводчика после той ночи. Этот случай ярко демонстрирует необходимость быть всегда в форме – заниматься спортом, хорошо спать, питаться, быть в хорошем расположении духа. Переводчику необходимо всегда держать сознание «в тонусе» – четко следить за мыслью оратора, выделять главные идеи и так же четко выражать их на другом языке, и, да, все э
то нужно научиться делать в доли секунды. Иногда вам может повезти, и вы получите текст оратора заранее, однако это не значит, что можно расслабленно попивать кофеек в кабине и переводить с листа. Очень вероятна ситуация, когда оратор «уходит» от текста. В этом случае помочь вам может только заблаговременная подготовка по материалам выступления или тематике.
Однако и на старуху бывает проруха. Ты пришел/а такая вся подготовленная, знаешь все доклады наизусть, изучила тему, а в ходе перевода может возникнуть ряд нештатных ситуаций – не расслышали (плохое качество звука), эксцентричный оратор, разная подача текста (очень быстро, очень медленно) и т.д. Преодоление этих препятствий зависит от развитости переводческого прогнозирования или, проще говоря, от интуиции. Как вести себя, если не расслышал слово/фразу? В этом тебе помогут упражнения, лучше проживать все эти ситуации заранее.
УПРАЖНЕНИЯ:
- В следующий раз, когда ты запланируешь послушать выступление оратора по телевизору или вживую, узнать заранее тему выступления, почитай об этом, если не знаешь и попробуй спрогнозировать до выступления, о чем будет идти речь. Прям вот возьми лист бумаги и выпиши тезисы возможных пунктов речи. Затем послушай речь и сравни, насколько твои догадки верны.
- Открой любой новостной сайт и выпиши ряд заголовков новостей (можно и старых), затем попробуй спрогнозировать эту новость, запиши себя на диктофон и прослушай. Оцени, были ли паузы, правильные ли слова подбирал/а (в тему ли)?
- Возьми любой текст или новость, попроси родных черным маркером зачеркнуть любые слова в нем, затем включи диктофон (как обычно) и начинай читать этот текст, попутно вставляя/домысливая пропущенные слова.
- Едешь в метро/автобусе/маршрутке и думаешь ни о чем? – Попробуй составлять синонимические ряды слов. Берешь слово и думаешь, какие синонимы ему подобрать, как можно сказать по-другому или, возможно, описать.
- Повтори задание №3, при этом вычеркивая черным маркером последние слова в предложении (пусть кто-то другой их вычеркнет). Бросать предложение незаконченным – это очень дурной тон у переводчиков, таким образом можете приучить свой мозг заканчивать начатое.
Если Вы хотите поделиться, как Вы занимаетесь, и что в итоге получается или просто поболтать по теме, то для Вас открыта эта ветка обсуждений: Interpreting at home