Классификация ошибок в устном переводе

Коллеги, особенно начинающие устные переводчики, мы знаем, что вы тренируетесь переводить дома, ведь без этого никак.

Однако для того, чтобы почувствовать прогресс, необходимо анализировать каждый свой перевод. Как только переводите, включайте диктофон, записывайте себя и затем разбирайте перевод, заполняя таблицу.

Мы подготовили для вас таблицу, куда включили основные категории ошибок устных переводчиков. Таблица подойдет для переводчиков с любой языковой парой. Вы заполняете графу «Примеры», а после этого садитесь и анализируете, почему вы могли допустить ту или иную ошибку, записывая в графу «Причина».

Таким образом, спустя неделю тренировок вы будете иметь достаточно полную картину своих переводов, если проанализируете потом и все таблицы на предмет однотипных ошибок и причин. Так вы узнаете слабые места, над которыми начнете работать более прицельно.

Категория Описание Примеры Причина
Языковая

 

Нарушение норм языка оригинала/перевода

Ошибки лексические, в управлении, тавтология и т.д.

 

Смысловая

 

 

 

 

Информация не передана совсем, передана частично, передана, но с неверной трактовкой, неверная передача временных и модальных значений

 

Ошибки структуры

 

Нарушенный порядок мыслей оригинала

 

Логические

 

Нарушение логических связей, разложение текста на отдельные предложения (нет целостной и связной картины)

 

Искажение прагматической информации оригинала

 

 

 

Неадекватная передача типа отношений между читателем и автором, специфики текста и способа эмоционального выражения, жанрово-стилистические ошибки

 

После заполнения таблицы рекомендуем переслушать еще раз свой перевод на предмет выявления удачных переводческих решений и ситуаций, когда вам удалось достойно справиться со сложностями, эти плюсы тоже можно выписать.

Для чего подмечать достижения?

Дорогие начинающие переводчики, помните, что не бывает такого, что все плохо в переводе, с чем-то да удалось справиться, где-то было найдено хорошее решение или отмечалась хорошая и приятная подача перевода – это тоже плюс.

Сложно работать только над ошибками, не замечая плюсов.

В нашей онлайн-школе устного перевода на курсах последовательного и синхронного перевода мы всегда даем обратную связь в подобном ключе: «вот тут у вас получилось хорошо, а вот тут нужно еще поработать, потому что…, а вот тут у вас хороший вариант, но мы предлагаем еще такой для разнообразия». Такую обратную связь мы даем на всех языковых направлениях: английский, китайский, испанский, французский, немецкий, итальянский, японский.

Такая проработанная обратная связь – гордость нашей школы и наша политика.

Таким образом у вас сложится полная картина вашего текущего уровня:

– что уже получается

– над чем еще работать

– как можно по-другому (альтернативные варианты преподавателя)

 

Успешных тренировок и приходите к нам на весеннее обучение с 5 апреля! Записаться в группы можно в товарах группы или на сайте.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 5 июля 2021 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков