Рекомендации по самостоятельной тренировке устного перевода

Наверное, у всех переводчиков или тех, кто только учится на переводчика, есть желание и потребность периодически тренироваться самостоятельно, чтобы повышать качество своей работы или поддерживать себя в форме. Но иногда сложно эффективно организовать этот процесс. Позволю себе предложить несколько рекомендаций.

1. Тренировки должны быть регулярными.

Пусть это будет всего несколько минут в неделю (если возможности тренироваться больше действительно нет), но лучше все равно потренироваться, чем ждать, пока появится больше времени. А когда привыкаешь к режиму, легче понемногу увеличивать продолжительность тренировок.

2. Тренировки должны быть целенаправленными.

Перед началом перевода подумайте, над чем именно хотите поработать в этот раз. Например, есть желание убрать «э» и другие лишние звуки и хезитацию. В таком случае максимально концентрируемся именно на презентации, пусть даже немного в ущерб передаче мельчайших деталей или подбору стилистически идеально подходящих слов. И если получилось выполнить поставленную цель, не корим себя за другие ошибки. А когда презентация автоматически будет хорошей, тогда можно подумать об исправлении других проблем.

Цель — это действительно важно, потому что если пытаться сразу все сделать идеально, можно очень разочароваться в том, что не получается это сделать сразу, а это может негативно отразиться на мотивации.

3. Записывайте себя

Тоже очень важный пункт — чтобы удобнее было отслеживать ошибки и прогресс, нужно записывать свой перевод на диктофон или даже на видео. Тогда вы сможете, как минимум, послушать, как звучите со стороны, какие лишние звуки или особенности речи у вас присутствуют, какая интонация, и т. д. А если записали видео, то можно посмотреть и на жестикуляцию и мимику, которые бывают иногда слишком выразительными.

4. Объединяйтесь с коллегами

Тренироваться вместе с кем-то из знакомых веселее и полезнее! Ведь вы сможете узнать мнение другого человека о вашем переводе. Можно организовать общий чат в каком-либо из мессенджеров и высылать туда перевод и фидбек.

5. Уделяйте внимание не только недостаткам, но и преимуществам

Когда слушаете свою запись, или запись коллеги, обязательно подчеркивайте не только проблемы, но и положительные стороны. Очень важно знать, в чем ваши личные сильные стороны, потому что они могут помочь компенсировать какие-то недостатки.

Автор: Виктория Фролова – действующий устный переводчик с французско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (французский язык)“, “Синхронный перевод (французский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (французский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на летний сезон обучения. Старт - 8 июля 2024 г.