От нескольких студентов на курсе я слышала вопросы о том, как лучше всего подготовиться к работе по теме медицины и как вообще попасть в область медицинского перевода.
В этой статье я опишу первые шаги, свой опыт и некоторые ресурсы, которые могут помочь подступиться к этой непростой теме.
Во-первых, медицинский перевод может быть очень разным. Я начала с курса по медицинскому переводу для Community Interpreting (перевод в больницах, сопровождение пациентов), который бесплатно предоставляла переводческая компания новым сотрудникам. Курс, как и сам перевод, был полностью удаленным, все материалы были доступны онлайн, контроль был достаточно строгим, так что пришлось действительно поработать. В курсе рассматривались основные темы по анатомии тела, разные системы организма, названия заболеваний, методов лечения и основных групп медицинских средств. Но этот курс был на английском, а мне хотелось еще и подключить испанский для работы в области медицины. К счастью, многие названия, имеющие латинское или греческое происхождением, совпадают в английском и испанском языках.
Основные знания в областях ветеринария и ортопедия я получила в ходе подготовки к проектам, на которых работала. Нужно понимать, что в основном работа в медицинской тематике будет очень узкоспециализированной и готовиться к ней нужно будет долго и тщательно. Но фоновые медицинские знания несомненно облегчат процесс освоения новой темы.
Для себя я разделяю заказы с медицинской темой на несколько категорий (во всех этих категориях в той или иной степени мне приходилось работать):
- Перевод в больницах, сопровождение пациентов: в большинстве случаев достаточно стандартного набора медицинской лексики, знания названий заболеваний, способов лечения. В целом всего того, о чем доктор может говорить с пациентом. Хорошо, если переводчику удается пообщаться с пациентом или доктором заранее, чтобы максимально качественно подготовиться к теме визита. Это хорошая область, чтобы начать работать в медицинской тематике. В России это не так развито, но если вы живете в Испании или в других странах, то, возможно, там есть отдельные агентства и сертификационные органы, которые занимаются распределением заказов в области Public Service Interpreting (больницы, суды, полицейские участки и другие государственные учреждения). В Великобритании существует диплом, который может получить переводчик, желающий работать в этой области, если его профессиональные качества соответствуют требованиям. Подробнее можно прочитать здесь.
- Фармацевтический перевод: это может быть сопровождение GMP-инспекции, которое связано с большой ответственностью в том числе со стороны переводчика, или перевод на бизнес-встречах по теме фармацевтического производства. Здесь очень важно быть «в теме», не путать «фармацевтический/фармакологический», знать, что такое фармакопея, ЛФ, АФИ и множество других понятий.
Мой опыт в этой сфере очень ограничен, но есть переводчики, которые серьезно специализируются на этой теме. Лично я слежу за профессиональными публикациями испанской переводчицы, специализирующейся на GMP-инспекциях, Лидии Ленивко. - Узкоспециализированный медицинский перевод на семинарах и конференциях: темы могут быть абсолютно непредсказуемыми, от патологий верхних конечностей до искусственного осеменения коров. Главный фактор в таких мероприятиях — время и ресурсы для подготовки. Только тщательное изучение всех доступных материалов и по возможности общение со специалистами в данной области могут помочь хорошо подготовиться к подобным мероприятиям.
Далее я приведу несколько ресурсов, которые показались мне полезными для освоения общих медицинских понятий в испанском языке
Портал MedilinePlus https://medlineplus.gov/spanish/
Группа в фейсбуке с полезной информацией по медицинскому переводу https://www.facebook.com/groups/211188875674347/
Для тех, кто решил заняться этой темой всерьез и получить формальное образование в теме медицинского перевода магистратура (удаленная) в Universitat Jaume I .
Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.