Для успешного переводчика важно никогда не прекращать учиться. CPD (Continuing professional development) — важная часть любой профессии, и наша не исключение. Я подготовила подборку ресурсов для устных переводчиков испанского языка, которым важно поддерживать профессиональный уровень своих навыков.
— книги
Их, конечно, же бесконечное множество. У нас уже была опубликована хорошая подборка книг по переводу в паре испанский-русский https://vk.com/feed?q=%23LingvaDiarySpanish§ion=search&w=wall-101236972_3309
К этому могу добавить то, что читаю сейчас сама:
ANATOMÍA DE LA LENGUA, ELENA ALVAREZ MELLADO
https://www.casadellibro.com/ebook-anatomia-de-la-lengua-ebook/9788499742168/3004798
— курсы
Сейчас у нас много возможностей учиться вне зависимости от места проживания. Грех не воспользоваться возможностями, которые предлагают переводческие школы (например, наша :)), платформы онлайн-курсов и университеты.
Несколько курсов, которые кажутся мне интересными и полезными для переводчиков испанского:
Negocios internacionales https://www.coursera.org/learn/negocios-internacionales
Corrección, estilo y variaciones de la lengua española https://www.coursera.org/learn/correccion-estilo-variaciones
Fundamentos de anatomía y técnica quirúrgica básica (для тех, кто хочет специализироваться на медицинском переводе) https://www.edx.org/course/anatomia-y-tecnica-quirurgica
Межкультурная коммуникация и перевод https://openedu.ru/course/spbu/MKK/
— сообщество
Полезно знать ведущих специалистов в своей области, следить за их работой, публикацией статей (научных и не только). Если есть возможность, очень интересно бывает послушать, как эти переводчики работают на реальных мероприятиях или в записи. Также мне кажется важным состоять в группах в социальных сетях, где обсуждаются вопросы перевода. Для испанистов могу предложить следующие:
Группа медицинских переводчиков — https://www.facebook.com/groups/211188875674347/
Вопросы юридического перевода — https://www.facebook.com/groups/2401539800097960/?hc_location=group
— конференции
На конференциях есть возможность не только услышать полезные советы для профессионального развития, но и познакомиться с коллегами, обсудить важные вопросы отрасли.
Крупнейшие конференции, которые проводятся в России и на которых обсуждается устный перевод:
http://tconference.ru/ (здесь есть испанская секция)
Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.