Финансы и экономика – это та тема, которая может оказаться настоящим вызовом для переводчика. И не только потому что переводчик не знает терминов, но и из-за того, что переводчик не ориентируется в этой области, не имеет базовых знаний. Исправить это поможет подборка ресурсов:
Послушать
1) На 喜马拉雅 подкаст 金融微课 от 王娜_gl – это рай для ушей – приятный голос и наистандартнейший путунхуа позволяют сосредоточиться на материале.
2) А вот если вы хотите потренироваться и поработать с «ленивым» спикером, который не очень-то любит артикулировать звуки, то 一个爱笑的金融人 – это то, что вам нужно. Если первый подкаст немного напоминает аудио к учебникам по 高级口语, то тут стиль речи совсем другой, более живой, но и более трудный для перевода
Посмотреть
3) Блог о рынке акций с южнокитайским акцентом: https://www.youtube.com/channel/UCyPKup86PifJpHaaXKRmkcQ
4)Еще один видеоблог о том, что такое фьючерсы, кто такие быки и медведи на рынке акций. Много графиков, высокая скорость речи и более стандартный путунхуа, чем у блогера из первого пункта:
https://www.youtube.com/channel/UCg9zI64pEB_3xwJPur6isiQ
Почитать
5) Статья, содержащая 12 основных понятий. Китайским читателям довольно понятно объясняется, что такое банковский кредит (银行贷款), соглашение о будущей процентной ставке (远期利率协议), систематический риск (系统性风险) и т.д.
https://www.sohu.com/a/246128401_451543
6) Ресурс, на котором вы найдете огромное количество статей блогеров о финансах, новости :
http://blog.cnfol.com/
7) Еще одна статья, разъясняющая понятия CPI ( индекс потребительских цен) , 拉弗曲线 (lāfú qūxiàn кривая Лаффера), 恩格尔系数 (коэффициент Энгеля) и многие другие: https://blog.csdn.net/weixin_44441691/article/details/86613093
А вот несколько русскоязычных ресурсов для полноты картины:
- Коммерсантъ, разделы «финансы» https://www.kommersant.ru/finance и «экономика» https://www.kommersant.ru/rubric/3
- Раздел «Экономика» «Народного журналиста»
https://narzur.ru/category/ekonomika/ - Экономическая аналитика от Coface (одной из крупнейших в мире компаний, занимающейся кредитным страхованием)
http://www.coface.ru/Novosti-i-Publikacii/Publikacii
Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.