Испанский язык один из самых распространенных языков в мире, однако все ли говорят на одном и том же испанском языке? К счастью и к сожалению, нет. На сегодняшний день испанский язык считается официальным языком в двадцати странах мира, в каждой из которых язык имеет свои особенности.
Нам, переводчикам, нужно иметь представление о наиболее широком круге вариантов и диалектов испанского языка. Высший пилотаж, на мой взгляд, научиться быстро «переключаться» между вариантами в зависимости от заказчика и ситуации. К сожалению, добиться такого уровня владения всеми вариантами испанского очень сложно. Сейчас я в основном использую кастильский вариант испанского языка (тот, который используют в материковой Испании, прежде всего в центре страны в Мадриде).
Существует ли «нейтральный» испанский язык, понятный в одинаковой степени всем испаноговорящим людям? На какие правила и нормы ориентироваться в этом вопросе?
Известно, что во всех странах, где испанский официальный язык, в школе преподают стандартный испанский язык, который не всегда похож на тот, что используют жители страны. Например, в Аргентине все учебники испанского языка используют стандартную грамматику и местоимение tú для «ты», хотя люди везде в Аргентине говорят «vos» вместо «tú».
Я нашла несколько статей, посвященных вопросу «нейтрального» варианта, вот они:
https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/121976/3/DLE_LlorentePinto_Que_es_espanol_neutro.pdf
https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm#neutro
https://elpais.com/cultura/2011/12/15/actualidad/1323903603_850215.html
http://xcastro.com/2017/10/05/espanol-neutro-traduccion/
Общие выводы из статей:
- español neutro это искусственный вариант
- «нейтральный» вариант основан на мексиканском варианте, так как в Максике проживает наибольшее число испаноговорящих людей в мире
- в нем нет так называемых modismos (идиом и фразеологизмов, характерных для того или иного варианта)
- в «нейтральном» варианте используются фонетические, лексические и грамматические правила, превалирующие в общем использовании (например, фонетическое явлениеseseo распространено намного больше среди испаноговорящих, чем различие звуков /s/ и /θ/).
- в 60-х годах все фильмы дублировались на «нейтральном» варианте испанского, однако эта инициатива не прижилась в Испании, там стали дублировать на своем варианте — español peninsular. А в Латинской Америке остался «нейтральный» вариант для фильмов и сериалов.
- этот вариант критикуют за то, что он может привести к сокращению языкового разнообразия
В итоге каждый решает для себя сам, какой вариант учить и использовать в работе. Могу лишь посоветовать знакомиться с как можно большим количеством вариантов испанского языка посредством фильмов, сериалов, книг и общения с носителями.
Автор: Анастасия Романюк – действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.