В синхронном переводе у нас есть доля секунды, чтобы принять верное решение.
Но что делать, если отрицание стоит в конце фразы, как, например, в немецком языке?
Если с последовательным переводом все понятно, то в синхронном переводе время на то, чтобы дослушать фразу до конца и понять, утвердительное оно или отрицательное, отсутствует.
Выход всегда есть:
- По правилам темы и ремы, каждый текст должен быть связным, и немцы уделяют этому особое внимание и стараются сделать так, чтобы выступление было наиболее логичным. Поэтому внимательно следите за контекстом, интуитивно вы сами поймете, что высказывание будет отрицательным.
- В каждой речи мы всегда используем вводные слова, чтобы текст был, опять же, связным и легко воспринимался слушателем. Поэтому если речь идет о том или ином явлении, а затем в следующем высказывании вы слышите такие противопоставляющие союзы и союзные слова как «aber; zwar … aber; allerdings; indessen; leider», иногда «insoweit», в 99% высказывание будет иметь отрицание.
- Если же все-таки вы перевели утвердительно, а в конце услышали nicht, не переживайте, поставьте точку, а затем добавьте «однако это не так; однако ситуация обстоит иначе» и т.п. Выход всегда есть. Может, это будет немного «коряво», однако в синхронном переводе без жертв не обойтись, главное – вы донесли мысль.
Как вы опознаете отрицание в конце высказывания? Поделитесь своими советами :)