Коллеги и будущие студенты, хотим сегодня поделиться с вами одним упражнением, которое мы используем в своих программах по последовательному и синхронному переводу.
Для тренировки каждого навыка есть ряд упражнений, которые помогают разбить сложную задачу на несколько этапов с градацией сложности и так прийти к автоматизации навыка.
Главное, чего нам необходимо добиться в ходе тренировки, не бояться «играть» со словами, структурами языка, не цепляться за каждое слово и структуру оригинала.
Так, когда вы попробуете выполнить упражнения ниже, вы научитесь отходить от оригинальных формулировок и перестать бояться, передать не слово в слово, когда поймете, что одно и то же можно выразить сотнями способами.
Упражнение называется «переупаковка», а по сути переформулировка. Для тренировки нам понадобится письменный текст (для начала) на русском и иностранном языке.
- Попробуйте перевернуть грамматическую структуру предложений без изменения смысла, например, перевести из пассивного в активный залог, поменять структуру сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и т.д.
- Попробуйте поменять регистр текста, то есть, если он написан слишком академично, представьте, что рассказываете этот текст подруге (как он будет звучать), или наоборот простую бытовую историю рассказать академичным, научным, публицистическим языком.
- Пробуйте максимально заменить слова синонимами (это сложнее, чем перевернуть грамм.структуру, но возможно). Подбор синонимов как раз позволяет вам маневрировать.
Вы работали с письменными текстами, а что если сделать то же самое, но устно, это уже гораздо сложнее.
На программе синхронного перевода мы постоянно работаем с такого рода упражнениями, чтобы научить студента отходить от тех слов, что он/она услышали, а работать со смыслом. Так, после работы «на земле» с письменными речами, мы переходим к работе «в воздухе» с аудио, без зрительной опоры.
Ваша задача – попробовать сделать теневой повтор с одним из видов переформулировки.