Устный перевод, о котором вы так мечтали в университетские годы, не всегда приносит нам исключительно положительные эмоции. Ведь когда начинающий переводчик впервые сталкивается с устным переводом со сцены, на важных переговорах, на совещаниях, то испытывает просто гамму не самых приятных чувств: страх, стыд, позор, сомнение и прочие.
Об этом говорить не совсем принято: редкий преподаватель расскажет студентам о своих провалах.
Например, когда-то в студенческие годы, когда уже подходило к концу обучение на устного переводчика, я была приглашена на сопровождение и перевод иностранного лектора. Нас неожиданно повели в кремль, который ансамбль церквей, и начали проводить экскурсию чуть ли не в каждой церкви, описывая иконостасы, убранство, историческую ценность.
Что я чувствовала:
– обидно, что вроде бы столько учишь язык, а не знаешь без подготовки, как перевести ключевое слово «иконостас» и заменяешь на «это»
– страшно, что сейчас иностранец скажет тебе, что ничего не понял и что такое «это»
– стыдно и краснеешь, что когда-то что-то недоучил и это видно тут и сейчас из-за стресса (летит грамматика и качество языка).
И это нормально. И ваши негативные эмоции, и чувства в первые стрессовые устные переводы.
Важно после каждого такого чувства не отказываться от мечты работать устно, а анализировать, чего не хватило, что появилось из-за стресса, как решить эту проблему и решать по шагам. Не ожидать от себя, что после обучения в классном месте сразу же на практике не будет страха и все пройдет идеально.