1. Отставание в переводе.
Не наскакивайте на первое слово. Благодаря этому, можно половину слов выбросить – они окажутся лишними. А вот если начать переводить сразу за докладчиком, придется уже переводить все и тратить мозговое пространство, теряя важную смысловую часть. Отрабатывайте отставание слов на 5 – 7.
2. Перевод смыла своей структурой и своими словами, абсолютно отличными от оригинала.
Тренируется как навык. Нельзя идти слово в слово за оратором, оратор дает вам мысли, вы их преподносите аудитории на другом языке и с бОльшей вероятностью с другой структурой.
3. Перевод короткими фразами.
Тренируйте ограничение длины – до 10 слов. Это очень мобилизует и позволяет сконцентрироваться только на главном. И переводной текст звучит прозрачно, понятно. Слушателю на том конце провода – легко.
4. Перевод назывными предложениями (известная тактика «салями»).
Прием помогает не завязнуть в длинных фразах с предлогами, вроде такой: в … году в лаборатории… в штате … ученые… Переводить будем только троеточия. Ну скажем: 1968, штат Нью-Йорк, лаборатория «Колд Спринг Харбор», Джеймс Уотсон… Произносить удобно, коротко, в падежах не запутаешься.
5. Ранжировать информацию по важности.
В идущем на нас потоке слов мы выделяем информацию третьестепенную по важности, второстепенную и первостепенную. Если человек говорит очень медленно, то мы можем переводить всё. Если скорость у него средняя, опускаем все третьестепенное. Скорость очень высокая – опускаем и всё второстепенное тоже. Переводим только новую, еще не звучавшую в этом выступлении информацию. Все остальное это «вода», ее мы не переводим. Допустим, выступающий говорит очень быстро:
“The third reason why the United States should not disengage from South-East Asia is that China will immediately fill the void.” – 22 слова.
Перевод: «Третья причина: вакуум тут же заполнит Китай». – 7 слов.