Если вы когда-либо пробовали себя в синхронном переводе или пробовали выполнять теневой повтор, то, скорее всего уже поняли, что вам необходимо отпускать оратора хоть немного.
Как только вы начнете перевод вместе с первым словом оратора, вы неизбежно попадаете в ловушку и под влияние языка оратора, а значит, получится не всегда качественная и понятная калька с языка оригинала или вы не договорите предложение до конца и бросите его, оставив клиента в неведении. Доверие клиента к переводчику постепенно теряется.
Этот момент связки оратора и переводчика в синхроне похож на то, как катаются вейк-серферы.
Вы, наверное, видели, как катаются вейк-серфингисты: катер создает волну, а серфингист держится за фал, соединяющий его и катер, и катает на доске, но в какой-то момент ему нужно отпустить фал, чтобы кататься нормально, просто ловя волну от катера.
В синхроне та же история: отпускать оратора – это базовый навык синхрониста. Дальше нанизываются уже остальные навыки.
И так, как отпускать фал, вас научит инструктор по вейк-серфингу, а как это научиться делать в синхроне, научим мы.
На программах синхронного перевода мы долго практикуем разные варианты упражнений и подробно разбираем в теории, как это сделать. Ниже в статье мы предложим некоторые упражнения, которые можно попробовать самостоятельно.
Упражнения:
- Попробуйте менять порядок элементов в части предложения, например, если услышали в начале предложения место и дату, то перенесите в конец предложения. Это мы делаем для начала, разумеется, в режиме теневого повтора.
- Меняйте порядок частей сложного предложения без изменения сути, просто делаем перестановку. Можно также менять порядок перечислений. Условно: услышали 1,2,3 , а в теневом повторе сказали: 2,3, 1. Все то же самое с цифрами: услышали 5,10,20, а сказали в теневом повторе: 10,20, 5.
Такие небольшие перестановки в речи помогут вам естественным образом начать отставать от оратора и дадут ощущение, что при этом ничего страшного не происходит.