Недавно нам написала подписчица, что прошла курс последовательного перевода с/на китайский язык (не у нас) и ей было очень сложно именно по части лексики, поэтому она идет к нам на языковой курс, чтобы подтянуть лексику и затем вернуться к тем материалам. Студентка только закончила изучение уровня HSK 4.
Так когда же уже можно обучаться устному (последовательному переводу)?
Если вы давно читаете наше сообщество, то наверняка у вас уже сложилось мнение, когда уже можно по нашим многочисленным видео –фрагментам уроков.
Если вы недавно присоединились к нам, то общая рекомендация для европейских языков – от уверенного В2.
Однако стоит понимать, что это условное обозначение и тут гораздо важнее знание лексики конкретных лексических тем, умение поговорить на следующие темы:
– экономика
– политика
– экология
– наука (инновации)
Конечно, никто не ожидает, что вы будете свободно рассуждать на узкую тему по экономике, но уметь поговорить об общих вопросах нужно, а соответственно – использовать базовую лексику по теме.
Если бы студентка, которая написала нам, пошла на 1-2 годичный курс в университет, то у нее было бы время и лексику освоить, и навык устного перевода, но в условиях краткосрочных курсов важно понимать, что без навыка хотя бы общаться на перечисленные выше темы, обучаться последовательному переводу будет сложно.
Получится классическая иллюстрация поговорки «за двумя зайцами».