Зачем устному переводчику скоропись, можно же по одному предложению переводить?

Коллеги, рано или поздно многие из вас столкнутся с таким клиентом, которого будет сложно остановить в речи или с таким, который привык говорить длинными пассажами/мыслями.

  1. Иногда действительно легче переводить длинный пассаж, так как мы даем возможность оратору высказать полную мысль (тут стоит понимать, что внутри 1 мысли могут начинаться еще несколько, между ними могут быть переходы, синтаксические отношения)
  2. По 1 предложению не всегда понятна суть высказывания и слушателя перевода такая подача утомляет, хоть и легче переводчику, так как почти нет нагрузки на память. Слушателю перевода легче прослушать 1 цельный кусок/пассаж, нежели 1-2 предложения в отрыве, затем опять ждать, что скажет иностранец и опять ждать перевод. Так общее впечатление о переводе лучше.
  3. Вы создаете образ для клиента, используя переводческие записи (УПС). Не всегда владение УПС=качеству перевода, но для заказчика УПС -это как внешний атрибут, подтверждающий, что переводчик записывает все детали и передаст все тоже в точности “до точки”.
Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 14 апреля 2025 г.