Если вы до сих пор:
- Выбираете рандомные речи на youtube;
- Переводите целиком всю речь последовательно или синхронно
- Если у вас не получилось перевести часть, вы возвращаетесь в начало и переводите ВСЮ речь с начала, но у вас опять не получается на том же месте
И все это НЕ приводит к результату – вам не становится переводить легче и увереннее.
Хорошая новость – вы не один. Мы часто сталкиваемся с такими историями, когда после обучения в ВУЗе, у выпускника не получается переводить устно, когда на новой работе страх, когда нужно переводить устно.
Мы ЗНАЕМ, что с этим делать.
Представьте двух людей, которые учатся играть на пианино. В одном и том же месте они “спотыкаются”. Одному студенту преподаватель говорит: “Начинай с начала” и так до конца урока, а второму: “Играем 2-3-4-5 раз этот кусок, который не получается. Затем играем всю мелодию с начала”.
Как вы думаете, кто из них научится быстрее?
В нашей школе подход второго преподавателя.
Мы не бросаем вас сразу в воду (читай: текст) на устный перевод.
Мы даем вам навыки, отрабатываем фрагментами навыки и затем переходим на полную речь.