Как не нужно тренировать устный перевод? Ошибки, которые совершают все.

Если вы до сих пор:

  • Выбираете рандомные речи на youtube;
  • Переводите целиком всю речь последовательно или синхронно
  • Если у вас не получилось перевести часть, вы возвращаетесь в начало и переводите ВСЮ речь с начала, но у вас опять не получается на том же месте

И все это НЕ приводит к результату – вам не становится переводить легче и увереннее.

Хорошая новость – вы не один. Мы часто сталкиваемся с такими историями, когда после обучения в ВУЗе, у выпускника не получается переводить устно, когда на новой работе страх, когда нужно переводить устно.

Мы ЗНАЕМ, что с этим делать.

Представьте двух людей, которые учатся играть на пианино. В одном и том же месте они “спотыкаются”. Одному студенту преподаватель говорит: “Начинай с начала” и так до конца урока, а второму: “Играем 2-3-4-5 раз этот кусок, который не получается. Затем играем всю мелодию с начала”.

Как вы думаете, кто из них научится быстрее?

В нашей школе подход второго преподавателя.

Мы не бросаем вас сразу в воду (читай: текст) на устный перевод.
Мы даем вам навыки, отрабатываем фрагментами навыки и затем переходим на полную речь.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 14 апреля 2025 г.