Юридическая тема в переводе: «章», «节», «条», «款», «项», «目»

Когда речь заходит о документах, будь то договор, ссылка на законодательный акт, протокол заседания Совета Директоров или даже деловое письмо, используется одно из этих слов. Давайте разберемся, в каких случаях употребляется каждое из них.

  • 条 tiáo статья, параграф, пункт. Это слово используется для обозначения статей законодательных актов. Например:

《中华人民共和国宪法》一共一百四十三条

В Конституции Китайской Народной Республики всего сто сорок три статьи.
Важно помнить, что, если вы переводите письменно, то использовать арабские цифры для обозначения номеров статей нельзя.
Например:
В соответствии со статьей 1, главы 1 закона Российской Федерации «Об охране окружающей среды»

неправильно правильно
根据俄罗斯联邦环境保护法第1章第1条 根据俄罗斯联邦环境保护法第一章第一条

条 используют и для обозначения пунктов в договоре. Например:

合同第十二条规定损失赔偿,而甲方的损失如何计算?

12 пункт договора определяет возмещение ущерба, как же рассчитывается ущерб понесенный Заказчиком?

  • 章 zhāng глава. Этим словом обозначают самый крупный раздел и в книге и документе

Встречается и в законах и в романах. Например:

中华人民共和国公司法第四章 股份有限公司的设立和组织机
Закон КНР «О компаниях» глава 4 «Учреждение и организационная структура акционерных обществ с ограниченной ответственностью»

  • 节 jié раздел. Используется для обозначения частей главы, которые содержат несколько статей (条). Например:

中华人民共和国公司法第五章第二节股份转让
Закон КНР «О компаниях» глава 5, раздел 2 «передача акций»

  • 款 kuǎn пункт, параграф. В текстах законов это составляющая часть статьи (条), а вот в текстах договоров – параграф.

第一百五十七条、武装掩护走私的,依照本法第一百五十一条第一款、第四款的规定从重处罚
Статья 157. Вооруженное прикрытие контрабанды строго наказывается, в соответствии с пунктом первым статьи 151 настоящего Закона.

《科兴科学园租赁合同》第四条第一项第二款
Договор аренды научного парка Кэсин, пункт 4, подпункт 1, параграф 2

  • 项 xiàng в текстах законов это подпункт

劳动合同法十四条第二款第一项与第二项是不是矛盾?

Подпункты 1 и 2 пункта 2 статьи 14 «Закона о трудовых договорах» противоречат друг другу?

В тексте договоров 项 используют для обозначения пункта.
房租租赁合同第一项中,有句话说,每期租金乙方应提前一个月缴纳。

В первом пункте договора аренды говорится о том, что квартиросъемщик должен вносить плату за каждый период за месяц вперед.
Числительное, обозначающее номер подпункта может заключаться в скобки:
第(三)项

  • 目 mù подпункт, составная часть 项

Например:
《行政诉讼法》第五十四条第()项规定,具体行政行为有下列情形之一的,判决撤销或者部分撤销,并可以判决被告重新作出具体行政行为:

1.主要证据不足的;

2.适用法律、法规错误的;

3.违反法定程序的;

4.超越职权的;

5.滥用职权的。

这五种情形,就是该项的五个目。

Пункт (2) статьи 54 Административно-процессуального закона предусматривает, что если в конкретном административном акте возникает одно из следующих обстоятельств, решение подлежит отмене или частичной отмене, а ответчик может быть приговорен к повторному исполнению конкретного административного акта:

  1. Основные доказательства недостаточны;
  2. Ошибочное применении права;
  3. Нарушение правовых процедур;
  4. Превышение служебных полномочий
  5. Злоупотребление властью.

В вышеописанной ситуации 1-5 являются подпунктами пункта 2.

Итак, если все представить в виде схемы, то получится вот такая матрешка:
В текстах законодательных актов:
章(节(条(款(项(目)
В текстах договоров:
条(款(项)
При подготовке статьи использован материал: https://baike.baidu.com

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!