Преимущества французского для скорописи

В предыдущей статье мы уже говорили о том, что у каждого переводчика вырабатывается свой стиль скорописи. Кто-то использует огромное количество символов и значков, а кто-то пишет больше слов, так или иначе их сокращая.

Существуют общие принципы сокращения слов в скорописи. Например, описанный в пособии С.А. Бурляй «Французский язык. Устный перевод. Переводческая запись» способ, согласно которому нужно записывать согласные и не записывать гласные. При этом все же записывается гласная буква, если слово с неё начинается, а также записывается последняя гласная или гласные, потому что в русском языке это помогает понять, какого рода, числа и падежа данное слово.

Например, слово «революция» можно записать «рвлця», а слово «эволюция»«эвлця».

Попробуйте сократить таким образом несколько фраз, и вы увидите, что по согласным действительно очень легко распознать целое слово.

Но помимо этих общих принципов, есть некоторые сокращения, принятые именно во французском языке. И вы сможете использовать их вне зависимости от того, на каком языке обычно ведете скоропись — на русском, на французском, или же на смеси этих двух языков.

Во-первых, вспоминаем все принятые в интернет и смс-общении сокращения:

svp = s’il vous plaît («пожалуйста» при обращении «на вы»)

mtn/mnt = maintenant («сейчас)

aprem = après-midi («после полудня»
tt = tout («всё»)
ms = mais («но»)
rdv = rendez-vous («свидание, встреча»)
qq = quelque («некоторые, несколько»)

a+ = à plus (on se voit plus tard) («до скорого»)

bcp = beaucoup («много»)

pq =pourquoi («почему»)

pcq = parce que («потому что»)

tlm =tout le monde («все»)

qqn = quelqu’un («кто-то»)
qch = quelque chose («что-то»)

Причем некоторые из этих сокращений действительно короче, чем любые аналоги на русском или английском. Например, «bcp» для слова «beaucoup» («много»). Три буквы для обозначения этого понятия — явно очень удобный вариант.

Во-вторых, вспоминаем другие способы сокращения, например, обозначение суффикса -tion в виде знака «°»:

révolution = révolut° (без гласных получилось бы rvlt°)

évolution = évolut° (évlt°)

Или же о случаях отсечения начальной части слова в разговорном языке, как в следующем примере:

blème = problème  («проблема»)

И конечно не забываем о привычных для французского аббревиатурах. Хотя бы SDF (sans domicile fixe), HLM (habitation à loyer modéré), если говорить о бытовой тематике.

Надеюсь, что какие-то из приведенных в примерах сокращений будут вам полезны и помогут быстрее вести запись.

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков