Опыт начинающего переводчика

 

Добрый день, дорогие читатели, а также будущие, начинающие и уже практикующие переводчики!

Мне хочется поделиться с вами своим опытом. Думаю, начинающим переводчикам будет интересно почитать, ведь зачастую мы получаем опыт не только от преподавателей, а ещё и от уже практикующих специалистов. Так, например, когда я только устроилась на Трубный завод, я понятия не имела, где и что находится в рамках одного цеха, не говоря уже о целом заводе, простирающемся вдоль города. И я совершенно не знала, на каком «языке» здесь говорят специалисты. Помимо кучи терминов, к которым я была готова лишь на 1/3, если не меньше, я также столкнулась с обилием жаргонизмов. Но вам действительно крупно повезет, если говорящие на вашем родном языке специалисты будут понимать, что ты новичок, что ты только учишься и вообще мало что понимаешь даже на своём родном языке в столь сложной тематике.

В первый день мне выдали глоссарий по основной терминологии, который мне практически не пригодился, потому мне нужно было переводить более детальные вещи, но опора, конечно же была. Также за мной был закреплен уже опытный переводчик из бюро технических переводов Волжского трубного завода, который всё подряд мне объяснял и первые две недели ходил со мной – либо переводил сам, а я наблюдала, либо просто помогал мне. На самом деле, это очень хорошая эмоциональная поддержка.

Самым большим испытанием для меня были индусы (нет, я не расистка) и их «потрясающее» произношение и то, что мой первый иностранный язык в университете – немецкий, который я постоянно практиковала с приезжающими на стажировки носителями языка, а также в рамках своих зарубежных стажировок. Практики английского языка совершенно не было. И всё это было для меня максимально сложно при условии того, что мне даже тематика незнакома.

Такой опыт показал мне, что лучше всего сначала отточить письменный перевод по определённым тематикам, параллельно практикуя разговорную речь, т.е. найти друзей-иностранцев и общаться с ними до потери пульса.

Как поддерживать практику иностранного языка?

Я для себя нашла бесплатное интересное приложение на PlayMarket’е, называется Tandem (https://play.google.com/store/apps/details?id=net.tandem&hl=ru). О тандемном изучении иностранного языка нам рассказывала преподаватель немецкого языка ещё на первом курсе. Это очень удобный метод изучения иностранного языка, потому что тебе не нужно специально искать в социальных сетях иностранцев, которые захотят с тобой общаться. В тандемном методе общаться хотят все, поэтому рекомендую использовать это приложение, чтобы не утратить навыки письма и говорения.

Конечно, также необходимо постоянно читать книги на иностранном языке. Моя хорошая знакомая, Марина Власова, являющаяся преподавателем португальского, отлично знает язык, который выучила самостоятельно и в программе Читай.PRO рассказывает о том, как правильно выбирать книги на иностранных языках.

https://vk.com/videos17710965?section=uploaded&z=video17710965_456239957%2Fpl_17710965_-1

От себя же хочу добавить, что полностью согласна с Мариной, что для изучения иностранного языка необходимо в первую очередь современные книги. А когда у тебя уже уровень С1 можно уже почитать и Гёте, и Шекспира. Также я бы порекомендовала смотреть фильмы на иностранном языке, которые вы уже видели на русском (т.е. смотрели перевод, а теперь посмотрите в оригинале), поскольку сюжет вы уже знаете, примерные диалоги помните, но теперь будете «вылавливать» для себя интересные фразы на изучаемом языке.

 

Как и где набрать опыт?

Если вы хотите освоить какую-нибудь узкую сферу перевода, то безусловно надо много работать над этим – читать материал по данной тематике на родной языке и на иностранном, осваивать лексику и просто пробовать переводить. Конечно, вряд ли вам так сразу дадут переводить тексты по узкоспециальной тематике, если у вас вообще нет опыта. Как правило, заказчики желают видеть в вашем резюме имеющийся опыт в данной сфере, либо они просят выслать примеры ваших переводов (небольшой отрывок), либо вы делаете тестовый перевод (обычно это текст по данной тематике объемом примерно половина страницы А4, шрифт 14).

Зачастую мы все, как молодые специалисты, сталкиваемся с такой проблемой – где взять опыт, если без опыта нигде не берут. Часто мы приходим на собеседование, а в графе опыт ничего нет, и мы разводя руками ничего не можем сказать. Профессия переводчик нужна во многих сферах, и могу точно сказать вам, что в некоторых из них лингвистические услуги требуются на безвозмездной основе.

Так выглядело начало карьеры переводчика в резюме.

Эти и некоторые другие пункты моего резюме выглядели так, будто это мой официальный краткосрочный опыт, но по факту он нигде не зафиксирован. Разве что в соцсетях и паре благодарностях.

 

Так, например, меня очень интересует медицинская сфера. Когда я в школе решала, какие экзамены мне сдавать, помимо иностранных языков я думала еще и о медицинском вузе. Поступив на лингвистику, я подумала о том, что перевод и медицину можно связать, но моих знаний недостаточно, чтобы переводить столь серьёзные тексты. НО! Будучи примерно на третьем курсе, я нашла для себя один волонтёрский проект (http://volontery.perevodov.info/), где переводчики и просто люди, владеющие иностранными языками, занимаются переводами медицинских текстов для детей, нуждающихся в дорогостоящем лечении и/или операции заграницей. В этом проекте есть как переводчики, так и редакторы, которые правят переводы, и, как правило, в итоге перевод оказывается на хорошем уровне. В этом проекте я участвовала несколько раз и указала данную деятельность в своём резюме. О платных заказах на медицинский перевод я даже и не мечтала. Но недавно мне-таки пришёл срочный заказ на перевод гравидограммы с русского на немецкий. Самым сложным для меня было разобрать почерк врача. Перевод самой справки показался мне не очень сложным. Надеюсь, это мой не последний заказ на такую ответственную тематику!

Также я периодически участвую в волонтерском IT-проекте (https://ackuna.com/), где на добровольной основе переводят приложения для смартфонов. В основном, это несложный проект, лексика достаточно распространённая. И на данный момент я работаю над одним проектом по переводу статей о фотографии и фототехники, чтобы также заявить потом о себе.

Помимо моих волонтёрских проектов по письменному переводу я активно участвовала во всех переводческих мероприятиях, в которых давала возможность поучаствовать кафедра теории и практики перевода (https://vk.com/tippvolg). Это были и выездные занятия по проведению экскурсий на иностранных языках по городу и в музее, сопровождение делегации из Кёльна, участие волонтёром на Дельфийских играх.

К чему я веду? Не бойтесь поначалу переводить «за бесплатно», просто для себя, для опыта! Это очень полезно!

 

Снимите розовые очки

Когда я работала на заводе, переводчица, моя коллега по смене, рассказывала мне, как началась её деятельность на этом предприятии. Как только она устроилась на работу, её сразу отправили в цех, ни предоставив какой-либо материал, ни сказав, что вообще будет в том месте, куда не ступала нога некоторых сотрудников «белого дома». Мне в этом отношении повезло больше (см.выше). Как правило, мало кто стажирует переводчиков, обычно сразу бросают в открытое море без спасательного круга, а умеешь ты плавать или нет, это уже твои проблемы. Мне, на удивление, очень повезло!

Мне предстояло переводить с английского, и я ждала какого-то супер-произношения. Но когда меня познакомили с инспекторами, индусами по национальности, которых мне предстояло переводить на протяжении месяца, мне показалось, что английский я вообще не знаю. Просто из-за их специфического произношения было очень трудно вычленить какие-либо знакомые уху слова. Плюс ко всему, у одного из членов мини-делегации постоянно во рту была какая-то трава, которая освежала полость рта, из-за чего он говорил ещё более непонятно. А потом удивлялся «Nastja, why you don’t understand me?» (порядок слов сохранён).

Когда наш проект с индусами закончился, я выдохнула с облегчением, и подумала, что вот сейчас начнётся письменный перевод, и будет не так стрессово! Однако, мои надежды разбились в первый же день, когда я узнала, что нам поменяли график на 12-часовой. Это означало, что с перерывом на обед придётся в течение 10-11 часов сидеть за компьютером и переводить инструкцию по эксплуатации к автоматическому повторителю объемом примерно страниц 200. Закончив этот перевод, мы получили новый документ, который местами был на итальянском языке. Но поскольку документ имеет юридическую силу, мы должны были перевести его полностью, в том числе и фрагменты на итальянском. Благо термины были несложными, а также multitran и Google-Translate всегда под рукой. Предполагаю, что в меня полетят тапки за то, что я перевожу с языка, которого не знаю, но в нашем штате не было переводчиков, знающих итальянский язык, а из-за одной небольшой, к тому же простой, таблички не будут нанимать италоговорящего переводчика, который потом вряд ли пригодится.

Или вот еще пример из моей практики: как-то в бюро переводов мне дали заказ на перевод выписки из налоговой инспекции, там оказались печати на НОРВЕЖСКОМ (!!!) языке, которые мне тоже пришлось переводить, так как этот перевод нужно было заверить у нотариуса. Так что надо быть готовым ко всему!

 

Money, money, money…

Если вы планируете получать заказы удалённо, сотрудничать с различными бюро переводов из других городов, то будьте готовы к недобросовестным заказчикам, которые задерживают оплату или вовсе от неё уклоняются. Так, мне «повезло» в ноябре 2015-го года сотрудничать с одним бюро, от которого я получила на перевод три заказа на кругленькую сумму. В бюро сказали, что деньги они высылают всем переводчикам в начале каждого месяца. Но оплата мне так и не поступила. До января я им писала с просьбой оплатить заказ, но ни ответа, ни привета… Потом в одной из групп на Фэйсбуке я нашла информацию о том, что это бюро всем задерживает оплату, поэтому я уже перестала надеяться. Договора у меня с ними не было, поэтому никому ничего не докажешь. В начале ноября уже этого года мне все-таки посчастливилось, в прямом смысле этого слова, получить заработанные мною деньги! Конечно, пришлось долго и упорно вести «переговоры» с новым менеджером, который был не в курсе «косяков» своего предшественника на этой должности. Бдите и ещё раз бдите!

 

Пожалуй, это всё. Надеюсь, рассказ о моём опыте будет кому-то полезен. :) Интересных вам переводов и добросовестных заказчиков!

Автор статьи: Анастасия Арестова

 

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp
Еще на эту тему

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 1 июля 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков