Как живет переводчик – синхронист из Алматы с 4-мя рабочими языками?

О себе

Возраст: 29 лет

Город: Алматы, Республика Казахстан

Рабочие языки: русский, английский, французский, испанский и немецкий

Позиция: фрилансер

Тип занятости: ИП

Сфера перевода: любая, многопрофильный переводчик

Увлечения/хобби: иностранные языка, спорт, информационные технологии

Проходите ли доп. обучение в сфере перевода? (как часто): самообразование

 

Работа

— Как вы пришли в профессию? 

Английский я начал учить в школе, в первом классе. Мне повезло, наша школа в качестве эксперимента начала обучение по оксфордской системе по книге «Chaterbox». Ещё не зная алфавита и грамматики, нас уже учили разговаривать, заучивать небольшие тексты. Я конечно же, как и все дети, был подвижным ребёнком, но тут за меня взялась моя мама и заставляла меня буквально каждый день заучивать по 10 новых слов в любое время – будь то каникулы, день и ночь и т.д. И тут у меня стало получаться, так как я начал смотреть фильмы на видеокассетах VHS в любительском переводе. И тут как раз-таки я понял, что это моё – меня и посетила мечта стать переводчиком-синхронистом и быть голосом великих актёров.

— Сколько часов в день вы работаете?

Раньше, до пандемии, меня бронировали на полноценное мероприятие, на котором я работал стандартный рабочий день – 8 часов. А теперь, в сложившейся ситуации, в условиях пандемии, в режиме онлайн, мероприятия длятся всего 2-3 часа. Но бывает, что в день таких заказов тоже по два или три, итого, в целом на устный (синхронный) перевод в среднем уходит 6-8 часов работы. Также, занимаюсь и письменными переводами, когда есть время.

— Соблюдаете ли вы work/life balance?

Хотелось бы, но не всегда удаётся.

— Как относитесь к переработкам?

Переработки издержки нашей профессии. Невозможно всё спланировать заранее. Иногда спикеры увлекаются и выступают дольше, чем обычно. Но, как правило, переработки оплачиваются.

Сталкивались ли вы с выгоранием на работе или непониманием своего дальнейшего развития?

При синхронном переводе происходят очень сложные мыслительные процессы, важно также психологическое равновесие. С другой стороны, перевод – невероятно захватывающий и творческий процесс, я бы назвал это азартом. Конечно, всё это не может проходит бесследно для нервной системы и думаю, люди оставляют этот род деятельности по разным причинам, оправдывают это и сверхнагрузками… Работа творческая, сродни поэзии, философии, искусству и тут определенно нет предела в развитии и возможностях. Одно могу сказать, стремлюсь заниматься спортом, стараюсь не курить и не употреблять спиртных напитков, так как берегу свою память.

— Есть ли у вас постоянный напарник/коллега? (для устной/письменной работы)

Постоянного напарника (синхрониста) на данный момент не имею, потому что не встретил ещё специалиста, близкого мне по знаниям и духу. (Я ещё в поиске).

— Где вы находите заказы?

Я заказы не ищу, поскольку я работаю уже 10 лет. У меня своя наработанная база и заказчики находят меня сами. У меня есть сайт.

— Значимые мероприятия (спикеры), которые (-ых) вы переводили (для устников)/ значимые проекты, в которых вы участвовали в качестве переводчика (для письменников)

За 10 лет работы, значимых мероприятий у меня было много. В качестве последнего могу указать международную конференцию «30 лет лидерства», в которой приняли участие президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев и Елбасы Нурсултан Назарбаев. Здесь были также эксперты из-за границы, казахстанские политики, деятели искусств, депутаты и молодёжь Алматы.

Регион

— По вашему мнению стоимость услуг перевода в вашем регионе завышена, занижена, на уровне нормы?

По моему мнению стоимость услуг в условиях пандемии не может быть какой-то устоявшейся, стандартной. Сейчас цены на перевод сильно варьируются. И в этом виновата только экономическая ситуация в мире.

— Комфортно ли вам работать переводчиком в вашем регионе? Хватает ли вам работы?

Всех денег мира не заработать. Работы хватает, так как меня выручает знание четырёх иностранных языков, что позволяет мне чувствовать себя в своём регионе довольно комфортно и даже удаётся уделять внимание личной жизни.

ПО

— Пользуетесь ли вы ПО/приложениями/CAT tools и прочими дарами современности в работе? Какие часто используемые?

Поскольку моя основная деятельность направлена на устный перевод, в качестве справочника-словаря я пользуюсь «мультитраном». Ещё я обращаюсь к платформе “Reverso Context”, чтобы свериться с правильным использованием конкретного слова или термина в отдельно взятом контексте. Любой контекстный словарь нужная и незаменимая вещь профессионального переводчика.

— Есть ли у вас опыт удаленного устного перевода?

Опять же, в условиях пандемии, пришлось освоить и эту нишу. Я изучил все переводческие платформы для удалённого синхронного перевода. Но чаще всего, работаю в Zoom, что продиктовано пожеланиями клиентов.

— Ваш совет молодому поколению

Молодому поколению у меня один совет. Не хочу быть банальным – но изучение языка тяжелый труд. 8 часов в день – это на изучение нового языка, по 4 часа в день надо тратить на совершенствование языка, на котором вы уже, как вам кажется, свободно говорите. Аудированию необходимо уделять 2-3 часа в день. Ставьте сверхзадачу и идите к ней.

______________________________________________________________

Беседовала Александра Херина, руководитель онлайн-школы устного перевода lingvadiary.ru

На вопросы отвечал Артём Челпаченко, переводчик-синхронист (русский, английский, французский, испанский и немецкий).

Подписывайтесь на Артёма в соц. сетях:

Сайт: https://translator-kazakhstan-almaty.kz/

Инстаграм: https://www.instagram.com/artyom_chelpachenko_translator/?hl=ru

YouTube: https://www.youtube.com/c/ArtyomChelpachenko

Facebook: https://www.facebook.com/artyomchelpachenko/

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 17 января 2022 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков