О себе
Возраст: 34 года
Город: Уфа
Рабочие языки: английский, русский
Позиция: штатный сотрудник. Сейчас в декрете. Также оформлена самозанятость.
Тип занятости: сотрудник компании + самозанятый
Сфера перевода: нефтегазовая отрасль
Увлечения/хобби: испанский язык, сальса
Проходите ли доп. обучение в сфере перевода?
Нет, но хотелось бы.
Работа
— Как вы пришли в профессию?
Всегда в школе любила английский язык. Захотелось с ним работать.
— Сколько часов в день вы работаете?
До декрета 8 часов, в декрете перевожу для бюро переводов максимум часа 4 в день (или меньше).
— Соблюдаете ли вы work/life balance?
Стараюсь.
— Как относитесь к переработкам?
Не приветствую. Но бывает, что беру заказ у бюро переводов, с которым приходится работать и после времени отбоя ребенка.
— Сталкивались ли вы с выгоранием на работе или непониманием своего дальнейшего развития?
Только тогда, когда еще не работала переводчиком. Я работала преподавателем английского языка на курсах для взрослых и менеджером по импорту в дизайн-студии мебели, но понимала, что хочу быть переводчиком, и эти места работы меня не устраивали.
— Есть ли у вас постоянный напарник/коллега? (для устной/письменной работы)
Нет
— Где вы находите заказы? (например, если вы фрилансер: ищу на сайтах работы/по объявлениям в соц. сетях; сарафанное радио; уже давно не ищу заказы, меня сами находят и прочее) Сотрудничаю с бюро переводов, а также иногда работает сарафанное радио от знакомых.
— Значимые мероприятия (спикеры), которые (-ых) вы переводили (для устников)/ значимые проекты, в которых вы участвовали в качестве переводчика (для письменников):
По причинам конфиденциальности проекты раскрывать бы не хотела.
Регион
— По вашему мнению стоимость услуг перевода в вашем регионе завышена, занижена, на уровне нормы?
Занижена оплата работы переводчиков, если они работают через посредников (бюро переводов).
— Комфортно ли вам работать переводчиком в вашем регионе? Хватает ли вам работы?
Комфортно. Хватает.
ПО
— Пользуетесь ли вы ПО/приложениями/CAT tools и прочими дарами современности в работе? Какие часто используемые?
Да. Trados и Memsource.
— Есть ли у вас опыт удаленного устного перевода?
Несколько раз переводила звонки руководства компании, где я работаю, по мобильному телефону, находясь дома.
— Ваш совет молодому поколению:
Если есть желание работать переводчиком, никого не слушать и идти к своей мечте. Я обожаю свою работу, мне в ней действительно комфортно и увлекательно.
______________________________________________________________
Беседовала Александра Херина, руководитель онлайн-школы устного перевода lingvadiary.ru
На вопросы отвечала Елена Орехова, практикующий переводчик (английский язык).
Подписывайтесь на Елену в Instagram: @elena_translator