Как живет переводчик нефтегазовой отрасли из Уфы?

О себе

Возраст: 34 года

Город: Уфа

Рабочие языки: английский, русский

Позиция: штатный сотрудник. Сейчас в декрете. Также оформлена самозанятость.

Тип занятости: сотрудник компании + самозанятый

Сфера перевода: нефтегазовая отрасль

Увлечения/хобби: испанский язык, сальса

Проходите ли доп. обучение в сфере перевода?

Нет, но хотелось бы.

 

Работа

— Как вы пришли в профессию?

Всегда в школе любила английский язык. Захотелось с ним работать.

— Сколько часов в день вы работаете?

До декрета 8 часов, в декрете перевожу для бюро переводов максимум часа 4 в день (или меньше).

— Соблюдаете ли вы work/life balance?

Стараюсь.

— Как относитесь к переработкам?

Не приветствую. Но бывает, что беру заказ у бюро переводов, с которым приходится работать и после времени отбоя ребенка.

— Сталкивались ли вы с выгоранием на работе или непониманием своего дальнейшего развития?

Только тогда, когда еще не работала переводчиком. Я работала преподавателем английского языка на курсах для взрослых и менеджером по импорту в дизайн-студии мебели, но понимала, что хочу быть переводчиком, и эти места работы меня не устраивали.

— Есть ли у вас постоянный напарник/коллега? (для устной/письменной работы)

Нет

— Где вы находите заказы? (например, если вы фрилансер: ищу на сайтах работы/по объявлениям в соц. сетях; сарафанное радио; уже давно не ищу заказы, меня сами находят и прочее) Сотрудничаю с бюро переводов, а также иногда работает сарафанное радио от знакомых.

— Значимые мероприятия (спикеры), которые (-ых) вы переводили (для устников)/ значимые проекты, в которых вы участвовали в качестве переводчика (для письменников):

По причинам конфиденциальности проекты раскрывать бы не хотела.

Регион

— По вашему мнению стоимость услуг перевода в вашем регионе завышена, занижена, на уровне нормы?

Занижена оплата работы переводчиков, если они работают через посредников (бюро переводов).

— Комфортно ли вам работать переводчиком в вашем регионе? Хватает ли вам работы?

Комфортно. Хватает.

ПО

— Пользуетесь ли вы ПО/приложениями/CAT tools и прочими дарами современности  в работе? Какие часто используемые?

Да. Trados и Memsource.

— Есть ли у вас опыт удаленного устного перевода?

Несколько раз переводила звонки руководства компании, где я работаю, по мобильному телефону, находясь дома.

— Ваш совет молодому поколению: 

Если есть желание работать переводчиком, никого не слушать и идти к своей мечте. Я обожаю свою работу, мне в ней действительно комфортно и увлекательно.

______________________________________________________________

Беседовала Александра Херина, руководитель онлайн-школы устного перевода lingvadiary.ru

На вопросы отвечала Елена Орехова, практикующий переводчик (английский язык).

Подписывайтесь на Елену в Instagram: @elena_translator

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 5 июля 2021 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков