Как живет переводчик – фрилансер из Рязани?

О себе

Возраст: 35 лет

Город: Рязань

Рабочие языки: английский и французский, но с французским редко приходится работать

Позиция: фрилансер

Сфера перевода: технический перевод (машиностроение, оптическая техника и др.), научный перевод (технология сварки и др.), художественный перевод (сериалы).

Доп. направления в работе кроме перевода (если есть): редактура переводов, курс по основам перевода для начинающих. Курирую английский язык в онлайн-школе Language Heroes. Также веду блог в ВК, посвященный иностранным языкам и переводу, где периодически провожу языковые клубы и т.п.

Увлечения/хобби: изучение иностранных языков, автотуризм, кемпинг, сапсёрфинг, настольные игры

Проходите ли доп. обучение в сфере перевода?
Регулярно нет, но стараюсь следить за общими трендами, читать статьи и книги по теме.

Работа

— Как вы пришли в профессию?

В детстве хотела быть журналистом, но родители и бабушки отговорили от журфака, рекомендовали иняз. Преподавать я категорически не хотела, потому выбрала отделение перевода. И ни капельки не пожалела:)

— Сколько часов в день вы работаете?

Бывает по-разному. Чаще на работу уходит 4-5 часов в день. Если «висит» большой срочный проект, то могу работать и по 8-10 часов в день, но такое редко бывает.

— Соблюдаете ли вы work/life balance?

Приходится :) Я воспитываю дочь с инвалидностью, что занимает большую часть моего времени. На отдых тоже стараюсь находить время, иначе сил вывозить работу и воспитание ребенка не останется.

— Как относитесь к переработкам?

Если не на постоянной основе, то нормально. Я на фрилансе с 2009 года и привыкла к тому, что бывает и большая срочная работа, когда нужно выложиться. А бывают периоды затишья, когда можно и нужно отдыхать.

— Сталкивались ли вы с выгоранием на работе или непониманием своего дальнейшего развития?

Могу выгореть, когда набираю множество разных проектов в разных сферах и загоняю себя, например, когда параллельно веду три курса, прилетает перевод, а еще надо в блог что-то писать. Стараюсь избегать этого, но всякое бывает:)

— Есть ли у вас постоянный напарник/коллега? (для устной/письменной работы)

Нет, но есть несколько знакомых переводчиц, кому могу предложить проекты, которые мне не подходят по тем или иным причинам.

— Где вы находите заказы?

Ищу на сайтах работы/по объявлениям в соц. сетях; сарафанное радио; уже давно не ищу заказы, меня сами находят и прочее. Я последнее время не ищу целенаправленно новых заказчиков, работаю с устоявшимся пулом своих клиентов. Иногда приходят новые клиенты по рекомендациям.

Регион

— Комфортно ли вам работать переводчиком в вашем регионе? Хватает ли вам работы?

Мои расценки и объем работы не зависят от моего региона, так как заказы поступают со всей России.

ПО

— Пользуетесь ли вы ПО/приложениями/CAT tools и прочими дарами современности  в работе? Какие часто используемые?

С CAT tools приходится иногда работать, если сотрудничаю с бюро переводов. Но чаще формат рабочих файлов не очень подходит для работы с «кошками», так как предполагают большой объем форматирования.

— Ваш совет молодому поколению:

Не переставайте учиться, будьте любопытными и цените свой труд.

______________________________________________________________

Беседовала Александра Херина, руководитель онлайн-школы устного перевода lingvadiary.ru

На вопросы отвечала Татьяна Ильёва, практикующий переводчик (английский, французский языки).

Подписывайтесь на Татьяну в соц. сетях:

Instagram: translatoress

Паблик ВК: How to train your language

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 17 января 2022 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков