Как живет переводчик – фрилансер из Москвы?

О себе

Возраст: 39 лет

Город: Москва

Рабочие языки: французский, английский

Позиция: переводчик-фрилансер

Тип занятости: ИП

Сфера перевода: бизнес, медицина, юридический перевод, культура и искусство

Доп.направления в работе кроме перевода: озвучивание

Увлечения: аудиокниги, настольные игры

Проходите ли доп.обучение в сфере перевода? (как часто)

Да, конечно. Курсы Андрея Фалалеева (прошла 2 курса: в ноября 2020 и январе 2021). Курс Authentic listening Ольги Сергеевой для лучшего понимания на слух акцентов английского языка (ноябрь 2020 – март 2021).

Работа

— Как вы пришли в профессию?

Я работала преподавателем в языковой школе. Это очень творческая и благодарная профессия. Прогресс учеников воодушевляет! Проработав так несколько лет, я решила, что я и свой язык хочу совершенствовать, я и себе хочу прогресс! И я стала брать маленькие заказы на перевод. Мне пришла в голову фраза: чтобы работать переводчиком, нужно хорошо знать язык; а чтобы хорошо знать язык, нужно работать переводчиком! И это правда: многое вернулось из пассива в актив, в жизнь хлынула новая сложная и прекрасная лексика! Постепенно я познакомилась с коллегами и утвердилась в выборе профессии.

Но был страх перемен. С одной стороны: я опытный уважаемый преподаватель, а с другой: новая профессия, где я новичок и где меня никто не ждёт. Совмещать и то и другое становилось всё труднее.

В это время я увлеклась воздушной гимнастикой. Это очень красивый и требовательный вид спорта и искусства. Это танец на высоко подвешенном снаряде, где каждое движение – это преодоление страха, расчёт своих сил, полная сосредоточенность на своих действиях, самоконтроль, когда цена ошибки очень высока. Это лёгкость и грация, за которой стоят долгие тренировки (всё – как в устном переводе!). И я очень хотела это мочь! Я тренировалась, преодолевала страх, концентрировалась и выходила на соревнования. Без травм. С медалями.

Именно спортивный опыт и помог мне преодолеть страх смены профессии и придал уверенности. Я стала регулярно тренироваться в переводе, прошла онлайн-курсы устного перевода, освоила скоропись. Потому что хотела смочь. В итоге я отказалась от преподавания и перешла на фриланс как переводчик.

— Сколько часов в день вы работаете?

По-разному. Но стараюсь не больше 8 часов.

— Соблюдаете ли вы work/life balance?

Да, стараюсь соблюдать. После сложного проекта устраиваю себе день отдыха. По вечерам я завела себе привычку «уходить с работы». Как и многие сейчас, я в основном работаю из дома. У меня кабинет на балконе, для тепла я надеваю шерстяной кардиган. Так вот в определённое время я выключаю компьютер, снимаю кардиган и выхожу из кабинета. Всё, работа на сегодня закончилась, теперь время только для отдыха: фильм, книга, настольная игра.

— Как относитесь к переработкам?

Нормально. Переработки случаются. Важно заранее обсудить с заказчиком условия сверхурочной работы.

— Сталкивались ли вы с выгоранием на работе или непониманием своего дальнейшего развития?

В переводческой работе такого не было. Начав эту деятельность, я точно знала, куда двигаться дальше. А вот в профессию переводчика я пришла как раз после ощущения тупика и размышлений о дальнейшем развитии. Я очень довольна сделанным выбором.

— Есть ли у вас постоянный напарник/коллега? (для устной/письменной работы)

Есть несколько надёжных коллег, с которыми я регулярно работаю.

— Где вы находите заказы?

Я сотрудничаю с несколькими бюро переводов, регулярно получаю от них заказы. Также у меня есть несколько постоянных прямых клиентов. Мы с коллегами приглашаем друг друга на проекты. Что касается сайтов-агрегаторов: я разместила информацию о себе на нескольких таких сайта, и действительно через них тоже бывают интересные предложения. Сарафанное радио тоже работает: клиенты выходят на меня по рекомендациям. Когда ты фрилансер, полезно рассматривать разные каналы 😊

— Значимые мероприятия (спикеры), которые (-ых) вы переводили:

  • Форум «Россия – Африка» в Сочи, 2019;
  • Чемпионат Worldskills в Казани, 2019;
  • Форум Социальных Инноваций регионов, 2019 (среди спикеров: Ирина Хакамада);
  • Посол Франции в России Сильви Берманн, 2019;
  • Посол Руанды в России Жанна д’Арк Мужавамария, 2019;
  • Круглый стол экспертов России и Франции о вакцине Sputnik V, 2020 (среди спикеров: вирусолог Мари-Поль Киэни) и др.

 

Регион

— По вашему мнению стоимость услуг перевода в вашем регионе завышена, занижена, на уровне нормы?

На уровне нормы.

— Комфортно ли вам работать переводчиком в вашем регионе? Хватает ли вам работы?

Да, очень комфортно, работы хватает.

 

ПО

— Пользуетесь ли вы ПО/приложениями/CAT tools и прочими дарами современности  в работе? Какие часто используемые?

Да, когда беру письменные заказы, пользуюсь. Memsource.

— Есть ли у вас опыт удаленного устного перевода?

Да, конечно. Большинство заказов сейчас проходят онлайн.

 

— Ваш совет молодому поколению:

Всё нарабатывается, если нарабатывать!

Поддерживайте и совершенствуйте языки. Регулярно тренируйте навыки перевода. Тщательно готовьтесь к проектам. Делайте работу над ошибками. Учитесь у старших коллег. Отдыхайте.

______________________________________________________________

Беседовала Александра Херина, руководитель онлайн-школы устного перевода lingvadiary.ru

На вопросы отвечала Елена Петрова, практикующий переводчик (английский, французский языки).

Подписывайтесь на Елену в соц. сетях:

Instagram: petr0va.elena

FB: Elena Petrova

VK: Елена Петрова

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 5 июля 2021 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков