Стать переводчиком президента!

Начиная карьеру в любой профессии, то нужно мечтать только о лучшем. Если хочешь стать журналистом, то добейся Пулитцеровской премии, если переводчиком, то у Президента! Этой статьей я хочу мотивировать вас стремиться к лучшему и работать над собой не жалея сил! В будущем это принесет свои плоды.

• Чтобы стать переводчиком президента не обязательно быть полиглотом, нужно знать свой родной язык (русский) на хорошем уровне и достаточно английского или французского, скажем. Почему? Потому что в основном переводчики президента находятся в МИДе, для работы там достаточно владеть и 1 иностранным языком, но КАК владеть – на «5»!

• Если вы все же решили выбрать второй язык, проанализируйте политическую ситуацию, какой язык может принести больше пользы (сейчас, например, испанский и китайский самое то), а так же подумайте сразу о вашей МЕЧТЕ! Если это МИД, то английский, французский, испанский! Если ООН, то английский, испанский, русский, китайский, арабский, французский.

• Уже со школьной/студенческой скамьи начинайте восполнять пробелы в знаниях: читайте МНОГО газет, аналитических материалов, новостей, а так же качественная художественная литература тоже будет огромным плюсом. Не забывайте о русском языке! Часто мы так увлекаемся иностранным языком, что совсем не уделяем внимания нашему родному. Говорить на русском языке – не значит владеть в совершенстве! Читайте разноплановую литературу, чтобы уметь переключаться между регистрами (уметь рассказать об одной теме разным группам людей, начиная от детей заканчивая учеными – будете использовать разные слова).

• Тренируйте выносливость! Один из переводчиков МИДа рассказывал нам, как проходил перевод во время нормандских переговоров в Минске по украинскому вопросу. Как вы помните, переговоры длились всю ночь с 7 на 8 февраля 2015 года. От МИДа поехал только один переводчик, никто не предполагал, что все затянется на долго! Однако переводчик справился – хвала! Именно для таких непредвиденных случаев необходимо себя тренировать.

• И напоследок подумайте заранее, где будете учиться профессиональному переводу! Например, это могут быть курсы переводчиков при МИДе, или Высшие школы. А еще для начала можете попробовать себя в этом деле в рамках частных краткосрочных курсов. Я уверена, таковые есть. Просто для того, чтобы не тратить время и деньги на более серьезные, вы, попробовав, сможете определиться это ваше или нет!
Посмотрите видео, на котором понятно, на сколько важна работа переводчика!

http://news-for.me

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp
Еще на эту тему

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!