Удобрение для мозга. Немецкий язык

Встречаются российский губернатор и немецкий бургомистр – обсудить в узком кругу цифровые технологии. И российский губернатор говорит:

“Беспилотный транспорт – большой вызов для всех нас. Так, сегодня утром я прочитал в новостях, что в США беспилотный автомобиль сбил велосипедиста”.

Как быть переводчику? На первый взгляд, здесь всё просто – но, как известно, der Teufel steckt im Detail.

А точно ли велосипедист – это Radfahrer? Почему бы не Radfahrerin?

И как быть с наездом? Есть глагол anfahren, а есть überfahren. Оба они относительно синонимичны, но первый, как правило, употребляется, если жертва наезда пострадала несильно или вовсе отделалась испугом, а второй – если человека (или животное) сбили насмерть. Конечно, при всей трагичности описанного случая (сбитая женщина погибла) для переводчика не будет трагедией, если он допустит здесь неточность. Но если он также утром читал новости – это будет превосходный повод лишний раз блеснуть. Ведь даже если немецкий бургомистр сам не в курсе, что это была женщина, он будет в курсе, что в курсе переводчик: без веского основания женский род никто употреблять не будет – в отличие от мужского, который “в любой непонятной ситуации”. Именно из таких деталей и складывается профессионализм, так и отделяются зёрна от плевел: человек, просто знающий два языка – от профессионала, для которого мелочей не существует.

И это ещё никому не знакомая велосипедистка – гораздо хуже, если без указания имён русскоязычный докладчик упоминает главу администрации Гонконга, директора-распорядителя МВФ или министра образования России, а переводчик не в курсе, что они – женщины. Хорошо это или плохо, но русском языке пока что не прижились директорки, министерки и прочие авторки и блогерки, а в немецком мужской род будет серьёзной ошибкой или даже оскорблением.

Хотя даже это – не самое страшное. Самое страшное – когда переводчик совсем ничего не понимает из того, что слышит. Один из основных постулатов переводчика гласит: Мы не можем переводить то, чего не понимаем. Если попытаться просто дословно передать на иностранном языке только что услышанный набор слов, не понимая смысл, то вероятность, что адресат верно поймёт оригинальную мысль, стремится к нулю (кто не верит – попробуйте). Так, у автора данной статьи был случай, когда один российский профессор, в перерыве конференции давая интервью немецкому журналисту, поделился философскими рассуждениями о новом витке напряжённости в российско-американских отношениях на почве запрета ЕС на ввоз удобрений из Алжира и Марокко. Пробел в знаниях по части данной темы не позволил мне понять ровным счётом ничего, хотя все слова по отдельности были знакомые, да и язык родной. Переспрашивать высокопоставленного гостя было крайне неловко, особенно учитывая, что повторять ему пришлось бы не одно-два слова, а всю свою мысль. К тому же он спешил на обед. Пришлось перевести максимально общими фразами, отпустить профессора на обед и кинуться гуглить про кадмий и фосфор в телефоне (найдено было следующее), чтобы дополнить мысль для немецкого корреспондента уже без камер. К счастью, корреспондент просил не переживать: он в курсе проблематики и всё понял по ключевым словам.

Конечно, таких случаев в идеале быть не должно совсем (а если и случилось, то переспросить оратора; а если нет возможности переспросить, то переводить расплывчато, общими словами, чтобы хотя бы гарантированно не сморозить нечто противоположное и/или совсем не имеющее смысла).

Поэтому ежедневное чтение новостей на обоих (или всех своих) рабочих языках – это, как минимум, защита от неловких ситуаций, а как максимум –  удобрение для мозга, позволяющее при случае продемонстрировать высший пилотаж (а случаи предоставляются на каждом мероприятии без исключения). Чтение новостей для переводчика должно стать ежедневной рутиной, как чистка зубов. Если в какой-то из дней нет такой возможности – необходимо хотя бы каждую свободную минуту пролистывать заголовки. С этой целью, кстати, очень удобно в соцсетях подписаться на паблики всех основных газет и журналов – как на русском, так и на немецком языке.

На русском, независимо от политических воззрений, всем горячо рекомендую журнал “Эксперт” – по-настоящему независимое издание с высоким, действительно экспертным качеством материалов абсолютно на все актуальные темы из бизнеса и политики. На немецком – в первую очередь следующие издания:

Frankfurter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Welt, Zeit, Spiegel Online (можно подписаться на фейсбуке). Это – классика.

Более глубокий анализ экономических событий – Handelsblatt. Швейцарский взгляд на мир – Neue Zürcher Zeitung. У последней есть чудесный утренний дайджест (“NZZ am Morgen”): каждое утро по почте приходят не только свежие новости, но и репортажи о разных странах мира (например, недавно было про малые коренные народы севера в России, даже с аудиозаписью пения на местном языке).

Для начинающих переводчиков также будет полезно тренировать перевод (как последовательный, так и синхронный) с помощью “медленных новостей” (langsam gesprochene Nachrichten) на Deutsche Welle. Здесь же – алфавитный глоссарий основных терминов, встречающихся в новостях; да и вообще, данный ресурс – настоящий кладезь ценной информации для изучающих немецкий язык на любом уровне.

Поначалу может быть тяжело и неинтересно вникать в мир удобрений в Алжире и протестов в Гонконге, но уже через считанные недели любые новости читаются как детектив. Проверено!

Автор: Юлия Кевер  – действующий устный переводчик с немецко-русской языковой парой, куратор курса “Последовательный перевод (немецкий язык)”

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!