Курс молодого бойца или где взять опыт?

Привет всем! Я тут подумала, что, наверняка, кто-то из вас еще студент (учится на инязе и может быть на переводчика) и мечтает уже поскорее закончить универ ( как я вас тут понимаю!), думая, что освободится больше времени на себя любимую/любимого и наконец пойти работать. Но, пока вы еще студенты, очень хочется посоветовать вам «не сидеть на студенческой скамье», а заранее позаботиться о том, что вы напишите в графе «Опыт» после университета. Вспомнив свои первые шаги и личный опыт в этом деле, я решила поделиться с вами, так сказать, местами, где же можно получить необходимый опыт, НО будьте готовы, что часто по – началу это будет волонтерская деятельность (просто берите у всех грамоты и листы благодарности в качестве подтверждения):

ОПЫТ В УНИВЕРСИТЕТЕ

№1 Международный отдел (да-да, идете туда и оставляете свой номер телефона, говоришь, что ты хорошая(-ый) девочка (мальчик) с иняза и если нужна твоя помощь, пусть обращается. Например, в нашем универе очень часто требовался помощник со знанием иностранного языка (да-да сами сотрудники не всегда могли разобраться).

№2 Волонтерский центр (сейчас в каждом университете есть такие центры, это стало очень популярным направлением деятельности в ВУЗе)

№3 Организация АИС (Ассоциация иностранных студентов, во многих ВУЗах сейчас появилась подобное подразделение, опять же, на примере моего университета, случаются внештатные ситуации с иностранцами – нужна помощь в переводе) ais-rus.com вот вам главный сайт, но у каждого универа есть свой.

ОПЫТ ВНЕ УНИВЕРСИТЕТА

№4 Бюро переводов (да, звучит банально, но вы попробуйте, нужно постараться выполнить качественно тест и, возможно, повезет и вас возьмут)

№5 Сайты с работой для фрилансеров (так можно найти себе и постоянного клиента), например: freelance.ru или всем, наверняка, известный сайт vakvak.ru

№6 Сайты с коллективным переводом фильмов или книг (очень интересно и увлекательно, когда только начала учиться на 1 – 2 курсе сама увлекалась переводом сериалов. Необходимо зарегистрироваться, выбрать, что переводить и начать работать, обычно в конце серии прописывают имена переводчиков), например: перевод фильмов/аудиозаписей viki.com, globalvoices.org ; перевод текстов/книг translatedby.com, cotranslate.net

№7 И, наконец, самое интересное – это участие в различных международных форумах. Так, я могу рассказать свою историю, как я в 2013 году отправила заявку на участие на Всемирных играх боевых искусств в Питере worldcombatgames.com и знаете, я, неожиданно для себя самой, прошла отбор. Волонтерам я работала ровно 1 день, а затем последующие 2 недели работала устным переводчиком с комментатором, а потом в отделе доппинг контроля (это был незабываемый опыт). Это был не первый и не последний подобный опыт – на таких мероприятиях очень часто не хватает людей с адекватным знанием ин. языков. Вот один из сайтов, где можно узнать о событиях в России:vsekonkursy.ru , можно обратиться к сайту РСМ(российский союз молодежи – часто выкладывает форумы) ruy.ru, или группа ВК международные проекты РСМ vk.com/ruy_international .

Желаю каждому из вас найти в этом списке что-то новое и полезное. Прям вот не откладывайте и начните строить свою карьеру переводчика уже сейчас!

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp
Еще на эту тему

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!