При переводе в паре русский-английский язык перевод банковских реквизитов особых затруднений обычно не вызывает, хотя и здесь между переводчиками идет давний спор «переводить или транслитерировать». Китаистам «повезло» ещё больше. Вот, например, как быть с названием крупного банка? Переводить самостоятельно или взять уже переведенное на английский язык? И ведь ни в каких учебниках ничего по этому поводу не написано и единой инструкции никакой нет. Поделюсь тем, что узнала при общении с заказчиками и сотрудниками банков.
Вообще банковские реквизиты в документе указаны для того, чтобы можно было выполнить платеж. В нашем случае деньги со счета в российском банке отправятся на счет в китайский (или наоборот). Отправляются они иногда очень запутанным маршрутом (например, через США и Нигерию). Для того, чтобы на всем «пути следования» не возникало затруднений в передвижении средств, банк может потребовать всю информацию указать на английском языке, даже если язык основного текста – китайский. Переводчику в таком случае остается только смиренно выполнять это пожелание.
Если же жестких требований нет, то в документах названия банков и их филиалов лучше все-таки переводить (транслитерировать) на английский язык, а вот сопутствующие данные (БИК, КПП, ИНН и т.д.) можно перевести на основной язык перевода. Англоязычные названия банков самостоятельно «изобретать» тоже не рекомендуется, лучше заглянуть в ЕГРЮЛ (а китайского контрагента искать здесь: 更全面的企业信息查询平台) или на сайт банка, может быть все уже давно изобретено (здесь действуют те же правила, что при переводе названия компании). При переводе новостных статей и т.п. свободы больше, можно смело писать про «Банк коммуникаций», (не забыв в скобочках указать, что это Bank of Communications).
Примеры:
С китайского языка на русский:
交通银行→ Bank of Communications
银行账号:000000000000000 → расчетный счет: 000000000000000
SWIFT-код:00000000 → SWIFT代码:00000000
С русского языка на китайский:
Рублевый: р/с №000000000001 → 卢布账号:000000000001
В СИБИРСКИЙ Ф-Л ПАО «ПРОМСВЯЗЬБАНК» → SIBIRSKY subsidiary of PJSC PROMSVYAZBNK
к/счёт №0000000000002 → 代理帐0000000000002
БИК 045000000 → 银行统一代码 045000000
Валютный: р/с № 0000000000003 → 外币账号0000000000003
Автор: Надежда Калабина
Глоссарий
термин Рус. | термин Кит. | синоним Кит. |
Банковские реквизиты | 银行信息 | 银行资料 |
БИК | 银行统一代码 | |
валютный счет | 外币账号 | |
волость | 乡 | |
город | 市 | |
деревня | 村 | |
ЗАО | 封闭式股份公司 | |
здание | 大厦 | |
ИНН | 纳税人识别号 | |
квартал | 组 | |
корреспондентский счет | 代理账户 | |
КПП | 组织机构代码 | |
край | 边疆区 | |
ОАО | 开放式股份公司 | |
область | 州 | |
ООО | 有限责任公司 | 有限公司 |
ПАО | 公共股份公司 | |
переулок | 小港 | |
поселок | 镇 | |
проспект | 大街 | |
проулок | 弄 | |
район | 区 | |
рублевый счет | 卢布账号 | |
сектор | 段 | |
строение | 楼 | |
Телефон | 电话号 | |
улица | 路 | 街, 街道 |
Устав компании | 公司章程 | |
Фактический адрес | 营业地址 | 实际地址 |
хошун (Монголия, Внутренняя Монголия) | 旗 | |
Юридический адрес | 注册地址 | 法定地址 |