Онлайн-курс

Синхронный перевод "Немецкий язык"

Обучающий курс по синхронному переводу от практикующих переводчиков

  • Online, с 8 июля по 1 сентября 2024 г.​
  • Авторские материалы
  • Языковая пара: Немецкий - Русский
  • Преподаватели - практикующие переводчики
  • Поддержка преподавателя в режиме 24/7
  • Подробный индивидуальный разбор домашних заданий

Нужно на курс, если ты хочешь...

  • Выйти на новый профессиональный уровень благодаря навыкам синхронного перевода
  • Принимать участие в качестве переводчика ТОПовых мероприятий и конференций
  • Повысить стоимость переводческих услуг
  • Работать в паре другими переводчиками на online/offline мероприятиях
  • Принимать решения в синхронном переводе, руководствуясь теоретической базой, а не интуицией

Чему вы научитесь?

  • Управлять стрессом до и во время синхронного перевода за счет уверенности в том, как действовать в конкретной переводческой ситуации
  • Понимать и применять переводческие стратегии в ситуациях синхронного перевода
  • Прогнозировать информацию, понимать, в каком направлении дальше пойдет мысль оратора
  • Отставать от оратора на нужное вам время в зависимости от ситуации во время перевода
  • Перефразировать, чтобы речь звучала естественно и для того, чтобы успевать за оратором
  • Выполнять компрессию (сжатие информации) и декомпрессию (расширение информации), когда возникает необходимость во время перевода
  • Переводить речи разных структур (экономические речи, социальные речи, политические речи и прочие)
  • Анализировать речи ораторов, чтобы было понимание, какая информация в приоритете, а какой можно пожертвовать и опустить при необходимости
  • Переводить синхронно речи с трудностями (на высокой скорости, акцентный оратор, с запутанными и оборванными мыслями и прочими)

Курс идеально подходит тем, кто

  • Занимается последовательным переводом и хочет получить навыки синхронного перевода
  • Выпускник переводческого факультета, у которого не было специализации в синхронном переводе
  • Молодому специалисту, который уже работает переводчиком и хочет чувствовать себя увереннее
  • Знает иностранный язык на уровне С1 и хочет получить востребованные навыки устного перевода

Кроме знаний и навыков у тебя будет...

  • Новая востребованная специализация
  • План тренировок полученных навыков на 6 месяцев
  • Возможность консультации у практикующего переводчика-синхрониста
  • Увеличение дохода в своей профессии за счет приобретенных навыков

Что входит в курс?

  • 8 недель, 10 видео-уроков, уроки в Zoom
  • 18 практических заданий, основанных на выполнении кейсов из рабочих ситуаций переводчиков
  • Индивидуальная обратная связь от практикующего переводчика по каждому заданию, а также финальный анализ ваших сильных и слабых сторон после прохождения курса с рекомендациями практикующего переводчика
  • Несколько встреч в Zoom для отработки сложных тем курса в формате реального времени с преподавателем (в выходной день)
  • Видеолекция от специалиста по технике сценической речи, разработанная для нашего курса, которая поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо, и видео лекция от специалиста по психологии (решение психологических сложностей переводчика)
  • Цифровой сертификат с уникальным qr-кодом

Программа курса

Теория – этика работы в переводческой кабине, изучение работы оборудования для синхронного перевода, управление стрессом во время работы, навыки синхронного переводчика 1 часть: раздвоение внимания, переводческое прогнозирование

Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие навыки синхронного переводчика, изученные в видео-уроках недели (например: навык одновременного слушания и говорения, навык прогнозирования информации и т.д.)

Теория – подготовка переводчика к синхронному переводу, навыки синхронного переводчика 2 часть: декалаж, перефразирование.

Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие навыки синхронного переводчика, изученные в видео-уроках недели (декалаж и перефразирование). Первый синхронный перевод.

Теория – изучение стратегий синхронного перевода: компрессия, декомпрессия

Практика – практика синхронного перевода для отработки изученных стратегий синхронного перевода.

Теория – изучение стратегий синхронного перевода: техника «салями», генерализация, опущение, стратегия «проб и ошибок».

Практика – практика синхронного перевода для отработки изученных стратегий синхронного перевода.

Теория – изучение структуры речей, анализ разных типов текстов и особенности синхронного перевода каждого типа. 

Практика – практика синхронного перевода для отработки изученной теории недели. 

Теория – синхронный перевод с текстом, регистры речей и особенности перевода.

Практика – практика синхронного перевода для отработки изученного в видео-уроках недели.

Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.) -1 часть, а также пути их решения.

Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).

Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.) – 2 часть, а также пути их решения.

Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).

Кто проводит курс?

Светлана Жестянникова

Синхронный и устный
последовательный переводчик (немецкий и английский языки)

  • Образование:
  • Северный (Арктический) Федеральный университет им. М.В. Ломоносова Лингвист-переводчик, специалист
  • Опыт:
  • 15 лет успешно работаю штатным переводчиком в известных российских, европейских и азиатских компаниях: Группа Газпром, Samsung C&T, Heitkamp IKB GmbH, Renaissance Construction, Imtech GmbH. Также работала на таких известных проектах, как МФК «Лахта Центр», Башня «Эволюция» в ММДЦ «Москва-Сити», участвовала в тендерах на строительство Орловского тоннеля, межтерминального перехода в аэропорту «Шереметьево», АЭС «Ханхикиви-1» в Финляндии и многих других тендерах и объектах строительства в Москве, Санкт-Петербурге и России.

Как проходит учеба?

Уроки

Наш курс представлен в виде заранее записанных видео уроков, которые открываются по мере прохождения на платформе Skillspace – вы можете подстроить обучение под свое расписание.

Преподаватель на видео объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения и переводы, которые отправляют на проверку преподавателю.

Д/З и обратная связь

Практика — это 60% обучения на курсе. После каждого видеоурока студенты получают задание на перевод, записывают аудио своего перевода и отправляют преподавателю на проверку.

Преподаватель проверяет работы всех участников, дает индивидуальную обратную связь, в которой подчеркивает достоинства, указывает на недостатки, дает дополнительные варианты выполнения перевода, делится своим вариантом.

Ознакомьтесь с отзывами наших выпусников

Ответы на часто задаваемые вопросы

Курс проходит на специальной обучающей платформе. Ты регистрируешься на курс, предварительно платив его, затем за день до его начала получаешь уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, аудио- лекции и текстовый материал, который изучается по заданному плану, после каждого урока необходимо выполнять домашнее задание, которое проверяется преподавателем. Заниматься можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 2-3 домашних задания. В течение недели вам понадобится 4-5 часов на прохождение курса и выполнение домашних заданий. для осуществления устных переводов на курсе.

Ты заходишь на обучающую платформу, открываешь теорию недели, знакомишься с ней и затем выполняешь домашнее задание, которое затем проверяет преподаватель.

Преподаватель доступен 24/7 в учебной программе, так как уведомление о вашем вопросе он мгновенно получает по почте. 

Ничего страшного, объем теории и домашних заданий позволит вам нагнать материал. Если вы не смогли по закончить текущий курс по причине серьезной болезни/нахождения в больнице, можно присоединиться к следующему с того места, где закончили при условии, что вы предупреждаете об этом не позднее 2-3 недель текущего курса. 

Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.

Да. Вы получите цифровой сертификат с уникальным qr-кодом, после выполнения условий курса. Его можно прикрепить к вашему резюме с помощью ссылки. 

Для обучения на курсах последовательного перевода с любым европейским языком необходимо иметь уровень B2, на курсах синхронного перевода – С1. Для обучения на курсах последовательного перевода с восточным языком (китайским) необходимо иметь уровень HSK4, на курсах синхронного перевода – HSK5.

Об этом необходимо сказать своему куратору, и он подберет для вас задания другого уровня.

Все материалы останутся у вас в течение 6 месяцев после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.

Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).

Стоимость и оплата

  • Резерв места

2 000 ₽

  • Оплата резерва гарантирует, что место будет закреплено за вами. Вторую часть необходимо оплатить до начала курса. ​
  • Полная оплата

18 000 ₽

  • После успешной оплаты вы получите ссылку на инструкцию по активации курса.
  • Ин. карта / рассрочка

18 000 ₽

  • Используйте эту кнопку для оплаты из-за рубежа или приобретения в рассрочку
  • Резерв места

2 000 ₽

  • Оплата резерва гарантирует, что место будет закреплено за вами. Вторую часть необходимо оплатить до начала курса. ​
  • Полная оплата

15 000 ₽

  • После успешной оплаты вы получите ссылку на инструкцию по активации курса.
  • Ин. карта / рассрочка

16 000 ₽

  • Используйте эту кнопку для оплаты из-за рубежа или приобретения в рассрочку

Остались вопросы? Ответим!

Оставь контакты: мы свяжемся с тобой, чтобы рассказать о деталях обучения и ответить на возникшие вопросы

Информация о предстоящих курсах

Если вам не удается присоединиться к ближайшему потоку (Октябрь 2022), то вы можете оставить заявку на участие в зимнем потоке (Январь 2023), и мы уведомим вас о начале регистрации.