Как побороть страх устного перевода – интервью с психологом

Наталья, спасибо, что согласились ответить на наши вопросы и помочь нашим читателям справиться со страхом устного перевода. Наталья – профессиональный психолог, с которым наша онлайн -школа устного перевода успешно  сотрудничает. Мы проводили вебинары с тренингом для начинающих переводчиков в рамках наших онлайн-курсов по устному переводу с целью помочь им избавиться от страха устного перевода. 

— Наталья, расскажите, пожалуйста, о себе. Как Вы пришли в профессию и сколько лет Вы помогаете людям справиться с разными жизненными этапами/обстоятельствами?

Я всегда интересовалась психологией и психотерапией, после школы получила высшее психологическое образование, но работать по этой профессии начала не сразу. Помогаю людям справляться с психологическими трудностями с 2011 года, получается, уже 10 лет.  

— Помните, в 2017 году, кажется, я написала Вам с просьбой провести тренинг для начинающих устных переводчиков? Думаю, Вас этот запрос не удивил. Много людей приходит к Вам со страхами публичного выступления? Ведь устный перевод, а особенно последовательный на сцене – это отчасти публичное выступление. 

Знаете, что меня удивляет? Не помню, чтобы среди моих клиентов были именно устные переводчики. Может быть, конечно, они не рассказывали о своей профессии, такое тоже бывает, потому что иногда люди хотят сохранить конфиденциальность, а я намеренно не расспрашиваю. Хотя устный перевод, тем более на сцене – это самая типичная ситуация, которая может провоцировать страх и тревогу. Возможно, по мере того, как начинающие переводчики все чаще и чаще практикуются в реальных условиях, страх проходит, и это правильный путь. Поэтому до меня они и не добираются :)    

— Наталья, советы, которые вы давали для наших слушателей – переводчиков отличались как-то от тех, которые вы бы давали людям, которые не относятся к сфере перевода? Я имею в виду, есть ли особенности или специфика упражнений для разных профессий?

Страх публичных выступлений – это универсальный страх. Все люди в той или иной мере боятся оказаться в центре внимания, совершить публичную ошибку, не понравиться вышестоящим. Этот страх встроен в нас с очень давних времен, когда подобная ошибка могла привести к исключению из группы и гибели. Сейчас времена изменились, но страх остался. Поэтому общие рекомендации универсальны независимо от профессии, мы все – люди. 

Возможны индивидуальные отличия. Предположу, что кто-то из устных переводчиков может испытывать более точечный страх, например, переводить именно на сцене, а в других обстоятельствах страха у него гораздо меньше. Кто-то другой больше беспокоится при переводе на китайский, а при переводе на английский таких беспокойств у него не возникает. В таком случае нужно разобраться и помочь индивидуально. 

— Мне иногда кажется, что за страхом публичного выступления у переводчика кроется страх сделать ошибку, не понять оратора, не запомнить текст оратора и так далее. Думаю, конкретно от этих страхов можно избавиться, лучше подготовившись – улучшать восприятие на слух, совершенствовать язык. Мне кажется, что часто у страха есть причина, которую можно устранить или по крайней мере можно с ней работать. Бывают ли беспричинные фобии публичного выступления? Что вы думаете на счет того, что часто все эти причины можно проработать заранее и снизить уровень страха?

Абсолютно верно, как я и написала выше, основная причина страха публичных выступлений – это страх совершить некую публичную ошибку, вызвать неодобрение и осуждение. Вряд ли получится избавиться от этого страха радикально и бесповоротно, потому что он “встроен” в наш мозг миллион лет назад, и с тех пор не изменился. Но вполне возможно делать важные для тебя вещи, несмотря на страх. При постоянном опыте мозг довольно быстро обучается, привыкает, и страх снижается. Именно поэтому если человек изо дня в день выступает перед публикой, в какой-то момент ему станет уже совсем не страшно – останется только его работа. Со временем люди получают удовольствие от того, что ещё буквально пару месяцев назад было очень пугающим.

Однако, стоит сделать значительный перерыв, например, на полгода, то первое после перерыва выступление может опять вызвать страх и тревогу. Или представьте, что человек привык переводить на аудиторию до 10 человек, это не вызывает у него никакого дискомфорта, и тут вдруг его внезапно назначили переводить конференцию на 200 человек, и среди них присутствуют очень важные персоны. Разумеется, тут же возникнет всплеск тревоги.

У меня на сайте есть рисунки, иллюстрирующие эти процессы.

Это не значит, что с человеком что-то не в порядке, что он не справляется со страхами, что он не пригоден для этой работы, напротив, это говорит об обратном – его мозг хорошо работает, пытаясь уберечь от смертельно опасной ошибки в конце концов :) 

— Какие советы Вы могли бы дать начинающим переводчикам? Да, им нужно нарабатывать лексику, лучше понимать на слух, но получается, что пока не выучишь все идеально, то и работать устно страшно и невозможно? А ведь, как известно, идеально не бывает, язык учится всю жизнь. 

Три совета:

  1. Практика, практика и ещё раз практика, а именно регулярно выступать и переводить на публике.
  2. Идеально не бывает. Звезды тем и хороши, что ими наслаждаются издалека. 
  3. Бояться публичных выступлений – это нормально. Можно продолжать делать важное, несмотря на страх, как бы вместе с ним за компанию.

В профессии переводчика есть определенные навыки, например, та же наработка лексики, аудирование и другие, как известно, нет предела совершенству, работа над практическими навыками продолжается весь профессиональный путь. Если ждать, когда приобретешь абсолютно все практические навыки, то так и жизнь пройдет, а ты ни разу не выступал. 

Важно помнить, что сам страх публичных выступлений – это нормально, он пройдет от регулярной практики, а беспокойство по поводу своего страха только добавляет проблем. Беспокойство по поводу своего страха можно заметить по мыслям типа “со мной что-то не так, раз мне так страшно” или “я должен быть способен на 100% контролировать свой страх, но у меня не получается, это ужасно” и т.п.

— Спасибо за советы. Я как-то слышала историю, когда переводчик после важных переговоров на высоком уровне слег с высокой температурой, рассказывая до этого, как страшно ему было. Действительно ли бывает такая реакция на страх? Что тогда делать таким людям, у которых страх проявляется в физическом недомогании? Работать устно пока рано? 

При страхе в теле вырабатываются разные стрессовые гормоны. По идее они должны помочь человеку либо побороть врага, либо быстро убежать от него. Если страх сильный, то гормональных изменений в теле тоже много. Поэтому в принципе физическое недомогание, например, боль в мышцах, головная боль, потливость, дрожь, расстройство живота и многое другое очень даже вероятно, правда, не уверена насчет конкретно температуры, но процессы бывают всякие. 

Тем, у кого страх дает физические проявления в теле, стоит помнить, что это все естественные процессы. Нужно научиться расслабляться, что помогает телу побыстрее перерабатывать гормоны и… продолжать делать то, что считаешь нужным. Со временем тело перестанет реагировать так сильно. Разумеется, если уже прошло достаточно времени от начала регулярной практики, а сила реакций всё ещё неадекватна ситуации, или если из-за сильных реакций в теле никак не получается начать практику, то имеет смысл обратиться к психологу, чтобы научиться навыкам самопомощи и справиться со страхом.

— Достаточно ли одного/двух сеансов с психологом для проработки страха публичного выступления или устного перевода в случае с нашей аудитории или все же это занимает более длительное время? 

Самый частый вопрос клиентов: сколько сеансов мне понадобится, чтобы полностью избавиться от моей проблемы? Ответа на этот вопрос нет, потому что психолог не “чинит головы” пассивно сидящим напротив него людям. Это совместный проект, когда оба стараются что-то изменить. Если старается только один из участников проекта, не получится вообще ничего. Один сеанс точно уйдет только на изучение проблемы. Некоторым клиентам с социальной тревогой хватает менее, чем 5 сеансов, а некоторым и 20 окажется мало. Иногда на правильные рельсы направляет одна лишь фраза “Это нормально, ты справляешься, продолжай работать в том же духе”. :)

— Наталья, скажите, пож-та, если кто-то из наших читателей захочет поработать со своими страхами и в частности со страхом публичного выступления/устного перевода, то какие дальнейшие шаги? Можно ли обращаться к любому психологу или с этой проблемой работает определенная категория психологов (у вас в профессии тоже, наверное, есть специализации)? Я помню, какой эффективный тренинг Вы проводили для начинающих переводчиков и как все были довольны, а если работать индивидуально, то каким образом можно поработать с Вами? 

Можно обращаться к любому психологу, кто вызывает доверие и обладает соответствующим образованием и опытом. Некоторые коллеги специализируются на социальной тревоге, но это необязательно. Поскольку я сама работаю в когнитивно-поведенческом подходе, я его обычно и рекомендую как наиболее изученный и эффективный. Если кто-то хотел бы проработать свои индивидуальные беспокойства именно со мной – пожалуйста, всегда рада помочь.

Мой сайт https://www.nmikhaylova.ru

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 17 января 2022 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков