На этом этапе мы временно забываем о мантре «Мы переводим не слова, а мысли». Это замечательно звучит в теории, но начинает работать только с определенного уровня абстракции. На практике мы как правило лишены возможности, что-то посмотреть в словаре и большой активный словарный запас – одно из профессиональных требований.
Этим упражнением мы тренируем 3 вещи:
1) Переключение с темы на тему. Человеческий мозг работает по ассоциациям. Услышав «пехотный полк», он подтягивает военную лексику, но следующим может прозвучать «первородный грех» или «мореный дуб». Переводчику важно умение моментально активировать нужный пласт лексики.
2) Концентрация. Умение не сбиваться, даже если ты чего-то не знаешь. Не корить и не хвалить себя в процессе перевода.
3) Отработка клише и штампов.
Способы запоминания выступления без записи (переводческая тренировка).
Краткий экскурс в теорию перевода в виде подкаста.
Глагол – самая важная для нас часть речи. Особенно при переводе на английский, особенно при переводе русских косвенных падежей.
Проблема в том, что для правильного выбора глагола нам нужно второе слово. Как по-английски сказать “запретить”? Ban? Banish? Prohibit? Forbid? Prescribe? Без второго слова, дающего минимальный контекст, никак.
Здесь мы также начинаем разговор о знаках, которые расставляет оратор. Как сказать «взять на себя ответственность»?
Для ответа на этот вопрос нам нужно понимать, ответственность в данном случае – это хорошо или плохо. Если речь о новом проекте, который берется на личный контроль – «take ownership» (и, соответственно, ты за это отвечаешь – you own it now). Если речь о теракте, совершение которого приписывает себе террористическая группировка – claim responsibility. Заметьте, что «claim» почти всегда означает попытку что-то для себя выгадать, получить какое-то преимущество.
Другой пример: «пить вино» – to drink wine, но «пить кровь» (в прямом и переносном смысле) – to suck blood.
Наработка символов УПС по ключевым рабочим темам (экономика, политика, экология и т.д.) и их тренировка (перевод).
Применение переводческой скорописи в реальном переводе.
Здесь мы учимся переводить кластеры существительных. Откройте тезисы (подготовленный текст выступления, или, как говорят в российском МИДе «говорилку», она же talking points) любого крупного руководителя, и вы сразу насчитаете несколько таких троечек: «скорость передачи данных», «органы государственной безопасности», «неразрушающий контроль качества».
Во-первых, начинающий переводчик норовит вставить в такие словосочетания несколько of, тем самым усложнив самому себе жизнь и потом еще запутаться в артиклях. Отработка таких словосочетаний решает эту проблему.
Во-вторых, мы по-прежнему не выходим за пределы общих знаний и прощупываем слабые места. Если вы запнулись на «деревянном прикладе винтовке», скорее всего вам сходу не придет в голову, как сказать «цевье», «магазин» и «мушка». Проработкой этих тем вы в спокойной обстановке займетесь дома, а здесь моя задача – найти щель в вашей переводческой броне.
В-третьих, мы не «занимаемся лексикой». Мы занимаемся слюноотделением. В реальных условиях переводчик может говорить несколько часов подряд. Например, если он работает на встрече один и переводит в обе стороны. Помимо всех остальных сложностей – это еще и физиологически нестандартная ситуация.
Так вот, с каждым днём вы будете сглатывать меньше слюны. И никаким другим способом вы этого не добьётесь. Еще мы убираем страхи перед внезапно выскакивающими терминами из малознакомых тем. Привыкаем слышать себя на иностранном языке.
У боксёров есть упражнение «разножка», оно же «координационная лестница». В нём нет никаких ударов. Перед спортсменом на полу лежит веревочная лестница. Задача спортсмена – всегда делать шаг вперед и шаг назад с правильной ноги, не запутавшись в собственных ногах. Это упражнение – разножка для переводчика. Цель упражнения –борьба со страхами и наработка концентрации. Лексика – не более чем материал, с которым мы работаем.
Отработка использования системы УПС в реальных переводах общесоциальной тематики.
Перевод с листа – теория и практика.
Неофициально название упражнения – «начальник-дурак». Или перевод слово в слово. Отрабатываем перевод типичных фраз, с которых начинается, которыми заканчивается фраза, или которые могут встретиться в середине.
Отрабатываем скорость реакции, перевод на выдохе оратора.
Это перевод для ситуаций, когда нужна мгновенная реакция. Когда оратору нужно установить контакт с двуязычным залом. Для этого вообще не нужна скоропись.
Возьмите эти три примера.
Разрешите поподробнее на этом остановиться – Let me dwell on this in greater detail
Могу с полной уверенностью сказать – Let me say it loud and clear (вариант – in no uncertain terms)
Не могу не сказать несколько слов – I would be remiss if I didn’t mention
На большой скорости в синхронном переводе эти фразы вообще переводу не подлежит. Но что делать если оратор сказал такую фразу и смотрит на вас? Дескать, давай, переводи. Мы моментально переводим схожей по длине и ритму фразой.
Такие типичные фразы – это еще и возможность перевести, не думая. На секундочку снять когнитивную нагрузку.
Еще примеры:
Надо отдать ему должное – To his credit
Есть все основания полагать – There is every reason to belive
Управление стрессом.
Анализ и самоанализ работы переводчиков.
Неофициально название упражнения – «начальник-дурак». Или перевод слово в слово. Отрабатываем перевод типичных фраз, с которых начинается, которыми заканчивается фраза, или которые могут встретиться в середине.
Отрабатываем скорость реакции, перевод на выдохе оратора.
Это перевод для ситуаций, когда нужна мгновенная реакция. Когда оратору нужно установить контакт с двуязычным залом. Для этого вообще не нужна скоропись.
Возьмите эти три примера.
Разрешите поподробнее на этом остановиться – Let me dwell on this in greater detail
Могу с полной уверенностью сказать – Let me say it loud and clear (вариант – in no uncertain terms)
Не могу не сказать несколько слов – I would be remiss if I didn’t mention
На большой скорости в синхронном переводе эти фразы вообще переводу не подлежит. Но что делать если оратор сказал такую фразу и смотрит на вас? Дескать, давай, переводи. Мы моментально переводим схожей по длине и ритму фразой.
Такие типичные фразы – это еще и возможность перевести, не думая. На секундочку снять когнитивную нагрузку.
Еще примеры:
Надо отдать ему должное – To his credit
Есть все основания полагать – There is every reason to belive
Управление стрессом.
Анализ и самоанализ работы переводчиков.
В переводе от нас не требуется обязательно переводить одну фразу одной фразой. Нужно только точно и однозначно перевести смысл, а на какое количество фраз мы разобьем оригинал, решаем мы сами.
Здесь мы начинаем тренировать навык ранжирования информации по значимости и новизне. Если докладчик говорит медленно, то даже говори он без пауз в течение 20 минут мы сможем записать и перевести абсолютно все. Если скорость у докладчика средняя, мы опускаем в переводе все третьестепенное. Если скорость высокая, опускаем и все второстепенное тоже. Остается только то, что стоит по важности на первом месте.
Вот это мы и запишем у себя в левой части блокнота в первую очередь. При правильном расположении записи взгляд естественным образом скользит по странице из левого верхнего угла в правый нижний. Это помогает не «закопаться» в собственные записи и сохранить зрительный контакт с аудиторией.
Прочтите следующее предложение:
Стабильности и единства Ливии можно добиться не оружием, а путем голосования.
Для меня важнее то, чем можно добиться стабильности и единства, а не то, чем нельзя. Именно так я и построю фразу.
Path to stability and unity in Libya lies through the ballot box, not violence. Если я вдруг не успею сказать «not violence», это не так страшно, основная мысль уже передана.
Еще пример:
Санкции не только усугубляют страдания самих сирийцев, но и отрицательно сказываются на работе самой ООН.
Sanctions affect (глагол уже несет в себе «минус», поэтому можно не добавлять adversely) the United Nations proper, and exacerbate the suffering of the Syrian people.
И последний пример:
Зарабатывать рекордные нефтегазовые доходы в текущие месяцы Кремлю помогает уникальное стечение обстоятельств.
Russian oil and gas revenues are at the historic highs (мы дали тезис, теперь даём аргумент или объяснение). They were enabled by a unique set of circumstances.
Перевод выступлений.
В последний день мы отработаем несколько упражнений, с которых будет начинаться второй модуль. Первое из них «Одушевление». Для английского характерны фразы с сильным подлежащим. При этом подлежащим может выступать почти любое существительное. В том числе неодушевленное или абстрактное.
Пример:
В пленарном заседании также приняли участие представители гражданского общества.
Plenary session (теперь оно живое и может что-то делать) has also brought together representatives of the civil society.
Еще пример:
В ближайшие недели станет ясно, насколько серьезны последствия.
Next few weeks will reveal how serious the consequences are.
Второе упражнение – «Нормализация».
Суть его в том, чтобы сделать фразу нормально звучащей по-английски. Чтобы через нее не «просвечивал» русский оригинал.
Важный маркер для нас в русской фразе – глагольное окончание «-ся». Это скрытый деятель и сигнал для нас ввести сильное подлежащее (желательно человека ,а не вещь).
Английский язык тяготеет к активному залогу и сильному подлежащему. Русский – к пассивному. Почему? Этот вопрос еще ждёт своего исследователя. Для нас же достаточно принять это как данность и работать с этим явлением.
Обратите внимание на такую фразу с характерным для русского канцелярита синтаксисом:
Заседание предлагается перенести на январь.
Заседание не само себя предлагает перенести. «-ся» в слове «предлагается» как раз и указывает на скрытого деятеля. Это значит, кто-то такое предложение внес. А откуда мы об этом знаем? Значит мы это предложение получили.
Отсюда вариант перевода: We have a proposal to reschedule the meeting until January.
Еще для русских фраз характерна инверсия. То есть конструкция, когда важная и новая информация спрятана в самый конец фразы. В английском надо такую инверсию разворачивать.
Пример:
Весьма полезными были также состоявшиеся в конце сентября встречи между нашими заместителями (Для перевода на английский мы сначала выносим важную информацию в начало (в записи – влево) – «встречи наших заместителей были полезными» и уже эту трансформированную фразу переводим на английский).
Еще пример:
Озабоченность продолжает вызывать и ситуации в Ливии.
The situation in Libya is also concerning.
Либо мы можем идти почти слово в слово. Слышим «Озабоченность продолжает вызывать…», Equally concerning, слушаем окончание глагола – если «продолжаЕТ вызывать» equally concerning is…, если «продолжаЮТ вызывать» equally concerning are.
Переводчик-синхронист с англо-русской языковой парой, член AIIC (Международной ассоциации конференц-переводчиков)