Онлайн-курс

Последовательный перевод "Французский язык" 2 модуль

Обучающий курс по последовательному переводу для практикующих переводчиков

  • Online
  • Авторские материалы
  • Языковая пара: Французский - Русский
  • Преподаватели - практикующие переводчики
  • Подробный индивидуальный разбор домашних заданий и живые уроки в Zoom
  • Поддержка преподавателя в режиме 24/7

Что вы получите?

  • 6 недель интенсивного обучения
  • 6 практических заданий – переводов с индивидуальной обратной связью от практикующего переводчика по каждому заданию
  • 4 заранее записанных видео – урока
  • 6 живых занятий в Zoom с практикующим переводчиком – основным преподавателем курса
  • 3 занятия с носителем для оценки перевода на иностранный язык с точки зрения уровня языка и получения рекомендаций по улучшению
  • Разговорный клуб с носителем языка по темам курса
  • Сертификат

Цель курса

Цель курса – перейти на новый уровень выполнения последовательного перевода, обращая особое внимание на структуру речей и ее передачу в переводе, модальность речи, личную позицию оратора и прецизионную информацию. Мы продолжаем тренировать скоропись и применять ее при последовательном переводе, только тексты теперь становятся сложнее с точки зрения наполнения и структуры.

Наша цель – научиться передавать главное и сохранять детали в переводе синтаксически и лексически сложных речей.

Материал для тренировок – ключевые темы, освещенные в рамках Петербургского международного экономического форума 2021 – постковидная экономика, экологическая повестка, инновации и цифровизация.

Это те темы, без которых невозможно представить деятельность современной международной компании, где и работают или собираются работать потенциальные студенты нашей школы.

Программа курса

Тема – экология (снижение выбросов СО2 при добыче и производстве продукции ТЭК, введение «зеленых сертификатов», развитие новых источников энергии – водорода и технологий его производства, внедрение цифровых продуктов в ТЭК).

В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и французском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (изучаем разные типы речей, их структуру, особенности перевода, а также передачу связок + смотрим на примерах, как это обозначается в скорописи) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.

На первой неделе вы тренируете перевод с английского на русский, а на второй неделе с русского на французский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).

Тема – инновации и цифровизация (IT – инновации, развитие электротранспорта, цифровая безопасность).

В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и французском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (изучаем модальность речей и выделяем личную позицию оратора + смотрим на примерах, как это обозначается в скорописи) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.

На первой неделе вы тренируете перевод с французского на русский, а на второй неделе с русского на французский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).

Тема – постковидная экономика (экономика Росси, экономика мира – проблемы и пути восстановления).

В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и французском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (тренируем передачу прецизионной информации + смотрим на примерах, как это обозначается в скорописи) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.

На 5 -6 неделе на уроке Zoom будет присутствовать носитель для того, чтобы дать обратную связь по переводу на иностранный язык.

На первой неделе вы тренируете перевод с французского на русский, а на второй неделе с русского на английский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).

Данный курс подходит для тех, кто

  • Проходил первый модуль нашего обучения последовательному переводу
  • Закончил или заканчивает обучение на факультете переводоведения и понял, что ему/ей не хватило практики на реальных кейсах и обратной связи от практикующего переводчика
  • Работает в международной компании/в режиме фриланса устным переводчиком, но задумывается о дальнейшем развитии и повышением квалификации
  • Второй модуль нашего обучения рассчитан на практикующих молодых переводчиков, которые хотят повысить свою квалификацию

Кто проводит курс?

Виктория Фролова

Действующий устный переводчик с французско-русской языковой парой
  • Образование:
  • 2014-2016: Университет Женевы, Швейцария, Магистратура по специальности «Перевод конференций».
  • 2009-2014: МГЛУ, Лингвист-переводчик, специалист.
  • Опыт:
  • 2016- н.в.: МГЛУ. Преподаватель кафедры перевода французского языка.​
  • 2011- н.в.: Фриланс. Синхронный и устный последовательный перевод на выставках, конференциях, форумах и переговорах.

Приглашенный эксперт

Кирилл Казаков

Переводчик-синхронист с англо-русской языковой парой.

  • Образование:
  • 2008: Институт переводчиков при Ижевском Государственном Техническом Университете. Специальность: Перевод в сфере профессиональных коммуникаций.
  • 2014: Санкт-Петербургская высшая школа перевода
  • Опыт:
  • Один из пяти действующих российских членов Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), сотрудник МИД РФ. Работает с международными организациями: ИКАО (Международная организация гражданской авиации), ФАО (Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация), Секретариат ООН и др.
  • С 2015 года Кирилл Казаков осуществляет перевод на высшем и высоком уровне: для Президента, Премьер-министра, глав обеих палат парламента, федеральных министров.

Носитель

Anna Comellas

Freelance interpreter FR > EN > FR
  • Education:
  • 2019-2021: Master’s degree in Interpretation. Université Libre de Bruxelles, Brussels
  • 2020: Master’s degree in Interpretation. Universitat Autónoma de Barcelona September 2020
  • 2016-2019: Bachelor’s degree in Translation and Interpretation, Université Libre de Bruxelles, Brussels
  • Employment history:
  • Freelance interpreter CAT-ES-FR-EN > FR-ES-CAT
  • French teacher at “Geneva Business School”

Как проходит учеба?

Наш курс представлен в виде комбинации разных форматов, но ключевая роль отводится именно живым урокам на платформе Zoom. Однако, кроме живых уроков в Zoom вас ждут заранее записанные видео – уроки и домашние задания – переводы, которые отправляются на проверку преподавателю. Также мы организовали для вас  разговорный клуб с носителем языка из Франции. 

Ответы на часто задаваемые вопросы

Курс проходит на специальной обучающей платформе. Вы регистрируетесь на курс, предварительно платив его полностью, затем за день до его начала получаете уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, домашние задания, которые проверяются преподавателем, живые еженедельные уроки с преподавателем по переводу в Zoom, еженедельный разговорный клуб с носителем. Заниматься по видео-урокам можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 1 домашнее задание и прислать на проверку. Занятия с основным преподавателем в Zoom согласуются всей группой по времени. Занятия с носителем, предположительно, будут проходить в конце рабочей недели, когда студенты изучат материал (время первого занятия могут назначить организаторы в виду того, что время с носителем необходимо бронировать заранее, а время дальнейших уроков возможно скорректировать по желанию большинства в группе).

Вы заходите на обучающую платформу в начале недели, открываете теорию недели – видео-урок, знакомитесь, изучаете тему недели и вокабуляр и затем выполняете домашнее задание (перевод), которое затем проверяет преподаватель. В конце недели посещаете разговорный клуб по теме с носителем и урок в режиме реального времени с основным преподавателем – переводчиком на платформе Zoom для практики перевода.

Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.

Мы не выдаем сертификат государственного образца, так как это автоматически существенно увеличивает стоимость курсов, а мы этого не хотим. По опыту руководителя проекта, который работал в компании руководителем переводческого отдела и проводил много собеседований, а также проходила много собеседований, при проведении собеседований в современном мире сертификаты никому не интересны. Чаще на собеседовании сразу дают перевод и все становится понятным сразу. В профессии переводчика все легко проверить. Но если вам нужен обычный сертификат не гос.образца, то мы его выдаем при условии выполнения более 70% домашних работ и хорошей посещаемости.

Для обучения на данном интенсивном курсе последовательного перевода необходимо иметь уровень С1.

Все материалы останутся у вас в течение 6 месяцев после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.

Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).

Стоимость и оплата

  • Резерв места

2 000 ₽

  • Оплата резерва гарантирует, что место будет закреплено за вами. Вторую часть необходимо оплатить до начала курса. ​
  • Полная оплата

15 000 ₽

  • После успешной оплаты вы получите ссылку на инструкцию по активации курса.

Остались вопросы? Ответим!

Оставь контакты: мы свяжемся с тобой, чтобы рассказать о деталях обучения и ответить на возникшие вопросы

Информация о предстоящих курсах

Если вам не удается присоединиться к ближайшему потоку (Январь 2022), то вы можете оставить заявку на участие в весеннем потоке (Апрель 2022), и мы уведомим вас о начале регистрации. Так вы гарантированно не пропустите открытие регистрации и займете свое место.

* Состав экспертов и носителей языка может меняться каждый набор в зависимости от их занятости.