Цель курса – перейти на новый уровень выполнения последовательного перевода, обращая особое внимание на структуру речей и ее передачу в переводе, модальность речи, личную позицию оратора и прецизионную информацию. Мы продолжаем тренировать скоропись и применять ее при последовательном переводе, только тексты теперь становятся сложнее с точки зрения наполнения и структуры.
Наша цель – научиться передавать главное и сохранять детали в переводе синтаксически и лексически сложных речей.
Материал для тренировок – ключевые темы, освещенные в рамках Петербургского международного экономического форума 2021 – постковидная экономика, экологическая повестка, инновации и цифровизация.
Это те темы, без которых невозможно представить деятельность современной международной компании, где и работают или собираются работать потенциальные студенты нашей школы.
Тема – экология (снижение выбросов СО2 при добыче и производстве продукции ТЭК, введение «зеленых сертификатов», развитие новых источников энергии – водорода и технологий его производства, внедрение цифровых продуктов в ТЭК).
В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и французском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (изучаем разные типы речей, их структуру, особенности перевода, а также передачу связок + смотрим на примерах, как это обозначается в скорописи) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.
На первой неделе вы тренируете перевод с английского на русский, а на второй неделе с русского на французский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).
Тема – инновации и цифровизация (IT – инновации, развитие электротранспорта, цифровая безопасность).
В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и французском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (изучаем модальность речей и выделяем личную позицию оратора + смотрим на примерах, как это обозначается в скорописи) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.
На первой неделе вы тренируете перевод с французского на русский, а на второй неделе с русского на французский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).
Тема – постковидная экономика (экономика Росси, экономика мира – проблемы и пути восстановления).
В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и французском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (тренируем передачу прецизионной информации + смотрим на примерах, как это обозначается в скорописи) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.
На 5 -6 неделе на уроке Zoom будет присутствовать носитель для того, чтобы дать обратную связь по переводу на иностранный язык.
На первой неделе вы тренируете перевод с французского на русский, а на второй неделе с русского на английский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).
Наш курс представлен в виде комбинации разных форматов, но ключевая роль отводится именно живым урокам на платформе Zoom. Однако, кроме живых уроков в Zoom вас ждут заранее записанные видео – уроки и домашние задания – переводы, которые отправляются на проверку преподавателю. Также мы организовали для вас разговорный клуб с носителем языка из Франции.
Курс проходит на специальной обучающей платформе. Вы регистрируетесь на курс, предварительно платив его полностью, затем за день до его начала получаете уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, домашние задания, которые проверяются преподавателем, живые еженедельные уроки с преподавателем по переводу в Zoom, еженедельный разговорный клуб с носителем. Заниматься по видео-урокам можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 1 домашнее задание и прислать на проверку. Занятия с основным преподавателем в Zoom согласуются всей группой по времени. Занятия с носителем, предположительно, будут проходить в конце рабочей недели, когда студенты изучат материал (время первого занятия могут назначить организаторы в виду того, что время с носителем необходимо бронировать заранее, а время дальнейших уроков возможно скорректировать по желанию большинства в группе).
Вы заходите на обучающую платформу в начале недели, открываете теорию недели – видео-урок, знакомитесь, изучаете тему недели и вокабуляр и затем выполняете домашнее задание (перевод), которое затем проверяет преподаватель. В конце недели посещаете разговорный клуб по теме с носителем и урок в режиме реального времени с основным преподавателем – переводчиком на платформе Zoom для практики перевода.
Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.
Мы не выдаем сертификат государственного образца, так как это автоматически существенно увеличивает стоимость курсов, а мы этого не хотим. По опыту руководителя проекта, который работал в компании руководителем переводческого отдела и проводил много собеседований, а также проходила много собеседований, при проведении собеседований в современном мире сертификаты никому не интересны. Чаще на собеседовании сразу дают перевод и все становится понятным сразу. В профессии переводчика все легко проверить. Но если вам нужен обычный сертификат не гос.образца, то мы его выдаем при условии выполнения более 70% домашних работ и хорошей посещаемости.
Для обучения на данном интенсивном курсе последовательного перевода необходимо иметь уровень С1.
Все материалы останутся у вас в течение 6 месяцев после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.
Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).
Если вам не удается присоединиться к ближайшему потоку (Январь 2022), то вы можете оставить заявку на участие в весеннем потоке (Апрель 2022), и мы уведомим вас о начале регистрации. Так вы гарантированно не пропустите открытие регистрации и займете свое место.
* Состав экспертов и носителей языка может меняться каждый набор в зависимости от их занятости.