Онлайн-курс

Последовательный перевод "Китайский язык" 2 модуль

Обучающий курс по последовательному переводу для практикующих переводчиков

  • Online
  • Авторские материалы
  • Языковая пара: Китайский - Русский
  • Преподаватели - практикующие переводчики
  • Поддержка преподавателя в режиме 24/7
  • Подробный индивидуальный разбор домашних заданий и живые уроки в Zoom

Что вы получите?

  • 6 недель интенсивного обучения
  • 6 практических заданий – переводов с индивидуальной обратной связью от практикующего переводчика по каждому заданию
  • 4 заранее записанных видео – урока
  • 6 живых занятий в Zoom с практикующим переводчиком – основным преподавателем курса
  • 3 занятия с носителем для оценки перевода на иностранный язык с точки зрения уровня языка и получения рекомендаций по улучшению
  • Разговорный клуб с носителем языка по темам курса
  • Сертификат

Цель курса

Цель курса – перейти на новый уровень выполнения последовательного перевода, обращая особое внимание на структуру речей и ее передачу в переводе, модальность речи, личную позицию оратора и прецизионную информацию. Мы продолжаем тренировать скоропись и применять ее при последовательном переводе, только тексты теперь становятся сложнее с точки зрения наполнения и структуры.

Наша цель – научиться передавать главное и сохранять детали в переводе синтаксически и лексически сложных речей.

Материал для тренировок – ключевые темы деятельности международных компаний по направлению «Россия – Китай»: внешняя торговля и инвестиции, производство и строительство, логистика.

Программа курса

Тема – внешняя торговля и логистика

В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и китайском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (изучаем разные типы речей, их структуру, особенности перевода, а также передачу связок + обозначение всего этого в скорописи с примерами) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.

На первой неделе вы тренируете перевод с китайского на русский, а на второй неделе с русского на китайский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).

Тема – производство и строительство

В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и китайском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (изучаем модальность речей и выделяем личную позицию оратора + смотрим на примерах, как это обозначается в скорописи) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.

На первой неделе вы тренируете перевод с китайского на русский, а на второй неделе с русского на китайский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).

Тема – финансы, инвестиции

В начале недели вы получаете документ с краткой информацией по основным направлениям темы на русском и китайском языках для знакомства с темой. Далее изучаете подготовленный нами вокабуляр по теме, просматриваете короткий видео –урок по теории устного перевода (тренируем передачу прецизионной информации + смотрим на примерах, как это обозначается в скорописи) и выполняете 1 перевод для тренировки навыка (получаете обратную связь от преподавателя – переводчика). В конце недели (ориентировочно в пятницу) вас ждет разговорный клуб с носителем для практики речи по данной теме (1 час). В выходные вы встречаетесь с преподавателем в рамках урока в Zoom для тренировки устного перевода по навыку недели по текущей теме в режиме реального времени.

На 5 -6 неделе на уроке Zoom будет присутствовать носитель для того, чтобы дать обратную связь по переводу на иностранный язык.

На первой неделе вы тренируете перевод с китайского на русский, а на второй неделе с русского на китайский и на уроке в дополнение к русскоязычному преподавателю будет присутствовать носитель языка, чтобы давать обратную связь по переводу на иностранный язык ( по вопросам языка).

Данный курс подходит для тех, кто

  • Проходил первый модуль нашего обучения последовательному переводу
  • Закончил или заканчивает обучение на факультете переводоведения и понял, что ему/ей не хватило практики на реальных кейсах и обратной связи от практикующего переводчика
  • Работает в международной компании/в режиме фриланса устным переводчиком, но задумывается о дальнейшем развитии и повышением квалификации
  • Второй модуль нашего обучения рассчитан на практикующих молодых переводчиков, которые хотят повысить свою квалификацию

Кто проводит курс?

Преподаватель

Ольга Сладченко

Практикующий переводчик с английского и китайского языков, член союза переводчиков России.

  • Образование:
  • Сибирский федеральный университет - специальность «Перевод и переводоведение».
  • Докторская степень (文学博士\Doctor of Arts) по специальности «китайская филология».
  • Опыт:
  • За плечами Ольги опыт устного последовательного перевода первым лицам правительств городов и регионов. Ольга переводила М.А.Ширвиндта для Первого канала, представителей «Балтики» , Carlsberg group, корпорации Енисейская Сибирь, иностранных гостей КЭФ и аэропорта г.Красноярска. Она переводит за компьютером и на взлетной полосе, в СИЗО, на суде, на заводах и на регбийных полях.
  • Опыт в профессии: 16 лет.
  • Педагогический стаж: с 2005 г. Свои знания Ольга передавала студентам не только вузов России, но и Китая.

Приглашенный эксперт

Александр Ершов

Переводчик-синхронист китайского языка, научный сотрудник ИДВ РАН, преподаватель РГГУ И ИК РГГУ
  • Образование:
  • 2005: Государственный академический университет гуманитарных наук, исторический факультет
  • 2005: МГУ имени М.В. Ломоносова, Институт стран Азии и Африки, межвузовский факультет; Университет языка и культуры, г. Пекин, КНР.
  • Опыт:
  • Переводчик-синхронист XXII зимних Олимпийских игр и XI зимних Паралимпийских игр в г. Сочи; синхронный перевод на мероприятиях ШОС, БРИКС, ПМЭФ, ВЭФ; перевод для ведомств и министерств правительства РФ, крупнейших российских компаний, частных и государственных предприятий.

Носитель

Guoli M.

Certified Chinese tutor with 6 years of experience

  • Образование:
  • 2009-2013: Sichuan International Study University Bachelor's degree
  • 2013-2017: Chongqing University Master’s degree

Как проходит учеба?

Наш курс представлен в виде комбинации разных форматов, но ключевая роль отводится именно живым урокам на платформе Zoom. Однако кроме живых уроков в Zoom вас ждут заранее записанные видео – уроки и домашние задания – переводы, которые отправляются на проверку преподавателю. Также мы организовали для вас разговорный клуб с носителем языка из Китая (по темам курса). 

Ответы на часто задаваемые вопросы

Курс проходит на специальной обучающей платформе. Вы регистрируетесь на курс, предварительно платив его полностью, затем за день до его начала получаете уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, домашние задания, которые проверяются преподавателем, живые еженедельные уроки с преподавателем по переводу в Zoom, еженедельный разговорный клуб с носителем. Заниматься по видео-урокам можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 1 домашнее задание и прислать на проверку. Занятия с основным преподавателем в Zoom согласуются всей группой по времени.  Занятия с носителем  будут проходить  когда студенты изучат материал (время первого занятия могут назначить организаторы в виду того, что время с носителем необходимо бронировать заранее, а время дальнейших уроков возможно скорректировать по желанию большинства в группе).

Вы заходите на обучающую платформу в начале недели, открываете теорию недели – видео-урок, знакомитесь, изучаете тему недели и вокабуляр и затем выполняете домашнее задание (перевод), которое затем проверяет преподаватель. В конце недели посещаете разговорный клуб по теме с носителем и урок в режиме реального времени с основным преподавателем – переводчиком на платформе Zoom для практики перевода.

Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.

Мы не выдаем сертификат государственного образца, так как это автоматически существенно увеличивает стоимость курсов, а мы этого не хотим. По опыту руководителя проекта, который работал в компании руководителем переводческого отдела и проводил много собеседований, а также проходила много собеседований, при проведении собеседований в современном мире сертификаты никому не интересны. Чаще на собеседовании сразу дают перевод и все становится понятным сразу. В профессии переводчика все легко проверить. Но если вам нужен обычный сертификат не гос.образца, то мы его выдаем при условии выполнения более 70% домашних работ и хорошей посещаемости.

Для обучения на данном интенсивном курсе последовательного перевода необходимо иметь уровень HSK 5 и выше.

Все материалы останутся у вас в течение 6 месяцев после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.

Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).

Стоимость и оплата

  • Резерв места

2 000 ₽

  • Оплата резерва гарантирует, что место будет закреплено за вами. Вторую часть необходимо оплатить до начала курса. ​
  • Полная оплата

15 000 ₽

  • После успешной оплаты вы получите ссылку на инструкцию по активации курса.

Остались вопросы? Ответим!

Оставь контакты: мы свяжемся с тобой, чтобы рассказать о деталях обучения и ответить на возникшие вопросы

Информация о предстоящих курсах

Если вам не удается присоединиться к ближайшему потоку (Октябрь 2021), то вы можете оставить заявку на участие в зимнем потоке (Январь – февраль 2022), и мы уведомим вас о начале регистрации. Так вы гарантированно не пропустите открытие регистрации и займете свое место.

* Состав экспертов и носителей языка может меняться каждый набор в зависимости от их занятости.