Надежда Калабина, Фрилансер
Санкт-Петербург, Россия / GMT +03

Действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой. Опыт в профессии – 17 лет.

Специализация: машиностроение, цветная металлургия, гражданское строительство, перевод коммерческих и юридических документов, рекламных, информационных материалов.

  • С чем могу помочь

Если перед первым рабочим переводом вы не понимаете как подготовиться, как лучше вести себя на рабочем месте, чего можно ожидать от заказчика, на что обратить внимание, хотите чувствовать себя более уверенно, я готова вам помочь, поделиться своим опытом и ответить на вопросы. Начать такую подготовку лучше всего за несколько дней до даты перевода.

Бывает, что начинающий переводчик уже может выполнить точный перевод, сохранить не только смысл, но языковой стиль спикера, но испытывает трудности с тем, как донести свой перевод, возможно даже получает замечания из-за неуверенной или недостаточно чистой подачи. В этом случае я могу помочь: дать детальную обратную связь, составить индивидуальный план работы, подсказать приемы и упражнения, которые помогут прийти к нужному результату.

Я готова дать обратную связь начинающим коллегам-переводчикам на основе четких критериев. Дам рекомендации что стоит улучшить и что сделать, чтобы поработать над своими слабыми сторонами и стать более сильным специалистом.

Я специализируюсь на переводе для бизнеса (переговоры, презентации, совещания, доклады), техническом переводе в сфере машиностроения и гражданского строительства (консультации, переговоры шефмонтаж и пусконаладка). Я готова помочь начинающим коллегам-переводчикам в освоении одной из этих специализаций: составить индивидуальный план работы, рассказать об особенностях работы переводчика в выбранной сфере, дать практические задания и обратную связь после их выполнения.

Я работаю на фрилансе с 2014 года и это моя основная деятельность. За прошедшие годы сделала достаточно ошибок и выводов из этих ошибок, побывала в самых разных рабочих ситуациях. Я не стану вам рассказывать, как вести инстаграмм и записывать сторис. Вместо этого я поделюсь опытом в том, как вести диалог с заказчиком, как оформить заказ, определить ставку, как оформить и вести свою деятельность легально, без страха налоговых и прочих проверок. Я не только отвечу на вопросы, которые касаются организации работы переводчика-фрилансера, но и помогу определить те шаги, которые вам нужно сделать, если вы хотите развиваться в этом качестве.

  • Резюме

01.2014 – по н. в.

Фриланс-переводчик​

10.2010 – 01.2014

Представительство ОАО Буреягэсстрой в г. Пекине, КНР
Заместитель директора по ВЭД

06.2008 – 10.2010

Китайский центр образования и культуры НОУ СИБУП, г. Красноярск
Директор

06.2007 – 04.2008

ОАО Рус Инжиниринг (ОК РУСАЛ), г. Москва
Менеджер отдела снабжения
  • Образование

12.2020

Сибирский федеральный университет
Профессиональная переподготовка по специальности «Андрогогика. Особенности обучения взрослых»

2008-2010

НИУ Высшая школа экономики
Логистика, управление цепями поставок.

2005-2006

Университет Фудан, г. Шанхай.
Специализированный курс «Экономика Китая» (на китайском языке)

1998-2003

Красноярский государственный университет
Лингвист. Переводчик. Специалист по межкультурной коммуникации
  • Стоимость

 

Минимальный пакет занятий  ( 7 дней) – 7750 р.

Что входит в стоимость: 

Стоимость 2 недель 14 750 (выгода 750 р.)

Стоимость 3 недель 21 375 (выгода 1875 р.)

Стоимость 4 недель 27 500 (выгода 3500 р.)

Дополнительная консультация 3 750 рублей/60 минут