Тренировка устного перевода не заканчивается в стенах университета, в рамках магистерской программы и тем более на работе. На работе мы переводим «с колес», как уже умеем, но каждому переводчику есть чему научиться, есть неизученные темы и есть навыки, которые требуют тренировки.
В Европе давно функционируют так называемые practice groups, в рамках которых коллеги собираются для совместных тренировок. В России эта практика не очень распространена, но мы хотим внедрить и распространить ее.
Так, мы разработали программу тренировок, в рамках которой вы сможете совершенствовать отдельные навыки. Ведь без программы и четкого плана отследить прогресс крайне тяжело. Наша программа основана на рекомендациях по дальнейшему развитию переводчиков от ведущих переводчиков Евросоюза (обучение для преподавателей устного перевода). Мы начинаем этот проект с группы английского языка, но в будущем планируем создать тренировочные группы и с другими языковыми комбинациями.
Навыки, которые мы будем тренировать в рамках группы последовательного перевода:
Определение структуры речи и ее передача в переводе, глубинный анализ речи, будем учиться передавать идею, а не слова, передача связок в переводе, работа с регистрами, цифры, быстрые ораторы, сложный синтаксис речей, плотные и длинные речи, подача и многое другое)
Стоимость – от 2500 р./мес
Навыки, которые мы будем тренировать в рамках группы синхронного перевода:
Подача перевода, переводческое прогнозирование, декалаж, переупаковка структур языков, работа с плотной информацией, сложной синтаксической структурой, регистры, техника салями и т.д.)
Стоимость – от 2500 р./мес
У нас есть рабочий чат на платформе социальной сети ВК и платформа для хранения всех материалов. Вы оплачиваете участие и получаете доступ к рабочему чату и материалам на платформе. Каждую неделю мы отправляем новую порцию материалов для изучения, а так же согласуем время «живых» тренировок.
Ничего нагонять не придется, все материалы предыдущих недель будут ждать вас в папке на платформе (материалы: лексико-грамматическая информация и материал по расширению фоновых знаний), а все вышеупомянутые переводческие навыки мы тренируем в «круговом» формате, то есть, до пустим, в синхроне есть 6 основных навыков, которые мы тренируем еженедельно. Как только оттренировали все шесть, начинаем с первого только на другом материале. Эта система дает вам возможность держать в тонусе все необходимые навыки, а позже присоединившиеся люди ничего не пропустят.
Вы тренируетесь самостоятельно, в рамках групповых сессий с коллегами по заданной программе, а так же в рамках общих сессий с участием куратора, который дает выборочную обратную связь тому, кто переводит. Индивидуальную консультацию можно получить по итогам заполнения и сдачи бланка результатов, если у вас по прошествии времени так и не получилось достичь результата в одном из навыков. Куратор поможет вам скорректировать план тренировок и подскажет, как достичь результата иным способом.
Все материалы копятся в определенном месте, и вы позже к ним сможете вернуться. Как мы писали ранее, главное – это отработка всех навыков перевода, которые циклично повторяются, поэтому это вы не пропустите.
Смотрите раздел, кому подходят занятия в нашей группе.
Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).