Онлайн-курс

Последовательный перевод "Итальянский язык"

Обучающий курс по последовательному переводу от практикующих переводчиков

  • Online, с 17 января по 13 марта 2022 г.
  • Авторские материалы
  • Языковая пара: Итальянский - Русский
  • Преподаватели - практикующие переводчики
  • Поддержка преподавателя в режиме 24/7
  • Подробный индивидуальный разбор домашних заданий

Что вы получите?

  • 8 недель, 10 заранее записанных видеоуроков
  • 16 практических заданий, основанных на выполнении кейсов из рабочих ситуаций переводчиков
  • Индивидуальная обратная связь от практикующего переводчика по каждому заданию, а также финальный анализ ваших сильных и слабых сторон после прохождения курса с рекомендациями практикующего переводчика
  • Запись практического семинара А.П. Чужакина по применению переводческой скорописи, предоставленной нашей онлайн-школе, а также видеолекция от специалиста по технике сценической речи, разработанная для нашего курса, которая поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо, и видео лекция от специалиста по психологии (решение психологических сложностей переводчика)
  • Книги по постановке голоса и развитию памяти от издательства МИФ
  • Сертификат

Программа курса

Самоподготовка устного переводчика, предварительная подготовка к устному переводу, методы запоминания прецизионной (важной) информации (цифры, имена, фамилии, города), мнемотехники, которые помогают разгрузить память – развитие памяти переводчика.

Способы запоминания выступления без записи (переводческая тренировка).

Краткий экскурс в теорию перевода в виде подкаста.

Изучение основных символов УПС (универсальной переводческой скорописи), которые позволяют запоминать и фиксировать большие объемы информации.

Наработка символов УПС по ключевым рабочим темам (экономика, политика, экология и т.д.) и их тренировка (перевод).

Применение переводческой скорописи в реальном переводе.

Изучение основных приемов ведения записей (выделение ключевой информации – изучим тему и рему; смысловых блоков – что записывать в скорописи, чтобы успеть за оратором; расположение знаков УПС на странице).

Отработка использования системы УПС в реальных переводах общесоциальной тематики.

Перевод с листа – теория и практика.

Тренировка последовательного перевода на примере реальных переводческих кейсов (моделирование реальных переводческих ситуаций, разбор типичных сложностей и вариантов их решения).

Примеры кейсов: как вести записи и переводить стоя, как переводить в условиях шума (например, на производстве), как успеть зафиксировать информацию, если речь изобилует цифрами; как переводить быстрого оратора и другое.

Самопрезентация переводчика (голос, поведение, положение в пространстве, работа с публикой) на примере реальных переводов.

Управление стрессом.

Анализ и самоанализ работы переводчиков.

Данный курс подходит для тех, кто

  • Занимается письменным переводом и хочет перейти в устный перевод
  • Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике
  • Закончил факультет иностранных языков, устроился на работу, компания выходит на новый рынок, а сотрудник- переводчик понял, что не хватает навыков устного перевода
  • Учится в старшей школе, знает иностранный язык на уровне B2, хочет получить навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно и в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию

Кто проводит курс?

Мария Анисимова

Действующий устный переводчик с итальянско-русской языковой парой.

Как проходит учеба?

Уроки

Наш курс представлен в виде заранее записанных видео уроков, которые открываются по мере прохождения на платформе Schoology – вы можете подстроить обучение под свое расписание.

Преподаватель на видео объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения и переводы, которые отправляют на проверку преподавателю.

Несколько раз во время курса мы собираемся в один из выходных онлайн (время обсуждается) для совместной тренировки сложных тем курса.

Д/З и обратная связь

Практика — это 60% обучения на курсе. После каждого видеоурока студенты получают задание на перевод, записывают аудио своего перевода и отправляют преподавателю на проверку.

Преподаватель проверяет работы всех участников, дает индивидуальную обратную связь, в которой подчеркивает достоинства, указывает на недостатки, дает дополнительные варианты выполнения перевода, делится своим вариантом.

Ознакомьтесь с отзывами наших выпусников

Ответы на часто задаваемые вопросы

Курс проходит на специальной обучающей платформе. Ты регистрируешься на курс, предварительно платив его, затем за день до его начала получаешь уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, аудио- лекции и текстовый материал, который изучается по заданному плану, после каждого урока необходимо выполнять домашнее задание, которое проверяется преподавателем. Заниматься можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 2-3 домашних задания. В течение недели вам понадобится 4-5 часов на прохождение курса и выполнение домашних заданий. для осуществления устных переводов на курсе.

Ты заходишь на обучающую платформу, открываешь теорию недели, знакомишься с ней и затем выполняешь домашнее задание, которое затем проверяет преподаватель.

Преподаватель доступен 24/7 в учебной программе, так как уведомление о вашем вопросе он мгновенно получает по почте. 

Ничего страшного, объем теории и домашних заданий позволит вам нагнать материал. Если вы не смогли по закончить текущий курс по причине серьезной болезни/нахождения в больнице, можно присоединиться к следующему с того места, где закончили при условии, что вы предупреждаете об этом не позднее 2-3 недель текущего курса. 

Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.

Мы не выдаем сертификат государственного образца, так как это автоматически существенно увеличивает стоимость курсов, а мы этого не хотим. По опыту руководителя проекта, который работал в компании руководителем переводческого отдела и проводил много собеседований, а также много проходила собеседований, при проведении собеседований в современном мире сертификаты никому не интересны. Чаще на собеседовании сразу дают перевод и все становится понятным сразу. Просто в профессии переводчика все легко проверить. Но если вам нужен обычный сертификат не гос.образца, то можем сделать, так как мы зарегистрированы официально.

Для обучения на курсах последовательного перевода с любым европейским языком необходимо иметь уровень B2, на курсах синхронного перевода – С1. Для обучения на курсах последовательного перевода с восточным языком (китайским) необходимо иметь уровень HSK4, на курсах синхронного перевода – HSK5.

Об этом необходимо сказать своему куратору, и он подберет для вас задания другого уровня.

Все материалы останутся у вас в течение месяца после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.

Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).

Стоимость и оплата

  • Резерв места

2 000 ₽

  • Оплата резерва гарантирует, что место будет закреплено за вами. Вторую часть необходимо оплатить до начала курса. ​
  • Полная оплата

12 000 ₽

  • После успешной оплаты вы получите ссылку на инструкцию по активации курса.

Остались вопросы? Ответим!

Оставь контакты: мы свяжемся с тобой, чтобы рассказать о деталях обучения и ответить на возникшие вопросы