Онлайн-курс

Синхронный перевод "Испанский язык"

Обучающий курс по синхронному переводу от практикующих переводчиков

  • Online, с 15 апреля по 9 июня 2024 г.​
  • Авторские материалы
  • Языковая пара: Испанский - Русский
  • Преподаватели - практикующие переводчики
  • Поддержка преподавателя в режиме 24/7
  • Подробный индивидуальный разбор домашних заданий

Нужно на курс, если ты хочешь...

  • Выйти на новый профессиональный уровень благодаря навыкам синхронного перевода
  • Принимать участие в качестве переводчика ТОПовых мероприятий и конференций
  • Повысить стоимость переводческих услуг
  • Работать в паре другими переводчиками на online/offline мероприятиях
  • Принимать решения в синхронном переводе, руководствуясь теоретической базой, а не интуицией

Чему вы научитесь?

  • Управлять стрессом до и во время синхронного перевода за счет уверенности в том, как действовать в конкретной переводческой ситуации
  • Понимать и применять переводческие стратегии в ситуациях синхронного перевода
  • Прогнозировать информацию, понимать, в каком направлении дальше пойдет мысль оратора
  • Отставать от оратора на нужное вам время в зависимости от ситуации во время перевода
  • Перефразировать, чтобы речь звучала естественно и для того, чтобы успевать за оратором
  • Выполнять компрессию (сжатие информации) и декомпрессию (расширение информации), когда возникает необходимость во время перевода
  • Переводить речи разных структур (экономические речи, социальные речи, политические речи и прочие)
  • Анализировать речи ораторов, чтобы было понимание, какая информация в приоритете, а какой можно пожертвовать и опустить при необходимости
  • Переводить синхронно речи с трудностями (на высокой скорости, акцентный оратор, с запутанными и оборванными мыслями и прочими)

Курс идеально подходит тем, кто

  • Занимается последовательным переводом и хочет получить навыки синхронного перевода
  • Выпускник переводческого факультета, у которого не было специализации в синхронном переводе
  • Молодому специалисту, который уже работает переводчиком и хочет чувствовать себя увереннее
  • Знает иностранный язык на уровне С1 и хочет получить востребованные навыки устного перевода

Кроме знаний и навыков у тебя будет...

  • Новая востребованная специализация
  • План тренировок полученных навыков на 6 месяцев
  • Возможность консультации у практикующего переводчика-синхрониста
  • Увеличение дохода в своей профессии за счет приобретенных навыков

Что входит в курс?

  • 8 недель, 10 видео-уроков, уроки в Zoom
  • 18 практических заданий, основанных на выполнении кейсов из рабочих ситуаций переводчиков
  • Индивидуальная обратная связь от практикующего переводчика по каждому заданию, а также финальный анализ ваших сильных и слабых сторон после прохождения курса с рекомендациями практикующего переводчика
  • Несколько встреч в Zoom для отработки сложных тем курса в формате реального времени с преподавателем (в выходной день)
  • Видеолекция от специалиста по технике сценической речи, разработанная для нашего курса, которая поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо, и видео лекция от специалиста по психологии (решение психологических сложностей переводчика)
  • Цифровой сертификат с уникальным QR-кодом

Программа курса

Теория – этика работы в переводческой кабине, изучение работы оборудования для синхронного перевода, управление стрессом во время работы, навыки синхронного переводчика 1 часть: раздвоение внимания, переводческое прогнозирование

Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие навыки синхронного переводчика, изученные в видео-уроках недели (например: навык одновременного слушания и говорения, навык прогнозирования информации и т.д.)

Теория – подготовка переводчика к синхронному переводу, навыки синхронного переводчика 2 часть: декалаж, перефразирование.

Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие навыки синхронного переводчика, изученные в видео-уроках недели (декалаж и перефразирование). Первый синхронный перевод.

Теория – изучение стратегий синхронного перевода: компрессия, декомпрессия

Практика – практика синхронного перевода для отработки изученных стратегий синхронного перевода.

Теория – изучение стратегий синхронного перевода: техника «салями», генерализация, опущение, стратегия «проб и ошибок».

Практика – практика синхронного перевода для отработки изученных стратегий синхронного перевода.

Теория – изучение структуры речей, анализ разных типов текстов и особенности синхронного перевода каждого типа. 

Практика – практика синхронного перевода для отработки изученной теории недели. 

Теория – синхронный перевод с текстом, регистры речей и особенности перевода.

Практика – практика синхронного перевода для отработки изученного в видео-уроках недели.

Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.) -1 часть, а также пути их решения.

Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).

Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.) – 2 часть, а также пути их решения.

Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).

Курс идеально подходит тем, кто

  • Занимается последовательным переводом и хочет перейти в синхронный перевод
  • Знает иностранный язык на уровне С1 и хочет получить востребованный навык в устном переводе
  • Выпускник переводческого факультета, у которого не было специализации в синхронном переводе
  • Молодому специалисту, который неуверенно чувствует себя в переводе.

Кто проводит курс?

Марина Перминова

Синхронный и устный
последовательный переводчик (испанский и французский языки)

  • Образование:
  • Санкт-Петербургский Государственный Университет, филологический факультет
  • Опыт:
  • Большой опыт работы переводчиком-синхронистом на крупных международных мероприятиях: форумы, научные конгрессы, межправительственные комиссии, учебные лекции и т.д. Наиболее значимые из мероприятий: СПб экономический форум, Саммит по производству и индустриализации (GMIS), ежегодный международный конгресс по фармацевтической промышленности «Россия-Никарагуа», Международный культурный форум и др. Последовательный перевод на бизнес-переговорах, презентациях, интервью, встречах различного уровня. Некоторые из моих постоянных клиентов: ГК «Росатом», АО «Рособоронэкспорт», ФГУП «СПбНИИВС», ООО «Герофарм», а также регулярно сотрудничаю с крупными переводческими агентствами в России как устный и письменный переводчик.

Как проходит учеба?

Уроки

Наш курс представлен в виде заранее записанных видео уроков, которые открываются по мере прохождения на платформе Skillspace – вы можете подстроить обучение под свое расписание.

Преподаватель на видео объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения и переводы, которые отправляют на проверку преподавателю.

Д/З и обратная связь

Практика — это 60% обучения на курсе. После каждого видеоурока студенты получают задание на перевод, записывают аудио своего перевода и отправляют преподавателю на проверку.

Преподаватель проверяет работы всех участников, дает индивидуальную обратную связь, в которой подчеркивает достоинства, указывает на недостатки, дает дополнительные варианты выполнения перевода, делится своим вариантом.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Курс проходит на специальной обучающей платформе. Ты регистрируешься на курс, предварительно платив его, затем за день до его начала получаешь уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, аудио- лекции и текстовый материал, который изучается по заданному плану, после каждого урока необходимо выполнять домашнее задание, которое проверяется преподавателем. Заниматься можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 2-3 домашних задания. В течение недели вам понадобится 4-5 часов на прохождение курса и выполнение домашних заданий. для осуществления устных переводов на курсе.

Ты заходишь на обучающую платформу, открываешь теорию недели, знакомишься с ней и затем выполняешь домашнее задание, которое затем проверяет преподаватель.

Преподаватель доступен 24/7 в учебной программе, так как уведомление о вашем вопросе он мгновенно получает по почте. 

Ничего страшного, объем теории и домашних заданий позволит вам нагнать материал. Если вы не смогли по закончить текущий курс по причине серьезной болезни/нахождения в больнице, можно присоединиться к следующему с того места, где закончили при условии, что вы предупреждаете об этом не позднее 2-3 недель текущего курса. 

Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.

Да. Вы получите цифровой сертификат с уникальным qr-кодом, после выполнения условий курса. Его можно прикрепить к вашему резюме с помощью ссылки. 

Для обучения на курсах последовательного перевода с любым европейским языком необходимо иметь уровень B2, на курсах синхронного перевода – С1. Для обучения на курсах последовательного перевода с восточным языком (китайским) необходимо иметь уровень HSK4, на курсах синхронного перевода – HSK5.

Об этом необходимо сказать своему куратору, и он подберет для вас задания другого уровня.

Все материалы останутся у вас в течение 6 месяцев после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.

Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).

Ознакомьтесь с отзывами наших выпусников

Стоимость и оплата

  • Резерв места

2 000 ₽

  • Резерв закрепляет место за вами. Вторую часть необходимо оплатить до начала курса.
  • Полная оплата

18 000 ₽

  • После успешной оплаты вы получите ссылку на инструкцию по активации курса.
  • Ин. карта / рассрочка

18 000 ₽

  • Используйте эту кнопку для оплаты из-за рубежа или приобретения в рассрочку
  • Резерв места

2 000 ₽

  • Оплата резерва гарантирует, что место будет закреплено за вами. Вторую часть необходимо оплатить до начала курса. ​
  • Полная оплата

15 000 ₽

  • После успешной оплаты вы получите ссылку на инструкцию по активации курса.
  • Ин. карта / рассрочка

16 000 ₽

  • Используйте эту кнопку для оплаты из-за рубежа или приобретения в рассрочку

Остались вопросы? Ответим!

Оставь контакты: мы свяжемся с тобой, чтобы рассказать о деталях обучения и ответить на возникшие вопросы

Информация о предстоящих курсах

Если вам не удается присоединиться к ближайшему потоку (Октябрь 2022), то вы можете оставить заявку на участие в зимнем потоке (Январь 2023), и мы уведомим вас о начале регистрации.