Онлайн-курс

Синхронный перевод "Французский язык"

Обучающий курс по синхронному переводу от практикующих переводчиков

  • Online, с 4 октября по 14 ноября 2021 г.
  • Авторские материалы
  • Языковая пара: Французский - Русский
  • Преподаватели - практикующие переводчики
  • Поддержка преподавателя в режиме 24/7
  • Подробный индивидуальный разбор домашних заданий

Что вы получите?

  • 6 недель, 10 видеоуроков
  • 18 практических заданий, основанных на выполнении кейсов из рабочих ситуаций переводчиков
  • Индивидуальная обратная связь от практикующего переводчика по каждому заданию, а также финальный анализ ваших сильных и слабых сторон после прохождения курса с рекомендациями практикующего переводчика
  • Видеолекция от специалиста по технике сценической речи, разработанная для нашего курса, которая поможет разобраться с дикцией и снять зажимы голоса, а также ответит на вопрос, что делать, когда голос сорван, а работать надо, и видео лекция от специалиста по психологии (решение психологических сложностей переводчика)
  • Сертификат

Программа курса

Теория – этика работы в переводческой кабине, изучение работы оборудования для синхронного перевода, управление стрессом во время работы.

Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие определенные навыки (например: навык одновременного слушания и говорения, навык прогнозирования информации и т.д.).

Теория – подготовка переводчика к синхронному переводу (как готовиться, когда нет материалов и как изучать лексику новой темы)

Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие определенные навыки (например: переключение регистров; изучение синонимических и антонимических рядов частотных в употреблении слов).

Теория – изучение основных стратегий синхронного перевода (т.е. пошаговый разбор типичных ситуаций в синхронном переводе и поведение переводчика в них).

Практика – практика синхронного перевода.

Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.), а также пути их решения.

Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).

Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (нетипичные речи ораторов, акцент и т.д.), а также пути их решения.

Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).

Практика – подготовка к собственному проекту, заключительный синхронный перевод в рамках своего проекта без подготовки.

Данный курс подходит для тех, кто

  • Занимается письменным переводом и хочет перейти в устный перевод
  • Владеет иностранным языком на высоком уровне и хочет освоить профессию устного переводчика, которая позволит работать в свободном графике
  • Закончил факультет иностранных языков, устроился на работу, компания выходит на новый рынок, а сотрудник- переводчик понял, что не хватает навыков устного перевода
  • Учится в старшей школе, знает иностранный язык на уровне B2, хочет получить навыки устного перевода, тренировать их самостоятельно и в будущем выйти из университета готовым специалистом с практическими навыками, которого сразу возьмут в компанию

Кто проводит курс?

Виктория Фролова

Действующий устный переводчик с французско-русской языковой парой.

Как проходит учеба?

Уроки

Наш курс представлен в виде заранее записанных видео уроков, которые открываются по мере прохождения на платформе Schoology – вы можете подстроить обучение под свое расписание.

Преподаватель на видео объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения и переводы, которые отправляют на проверку преподавателю.

Д/З и обратная связь

Практика — это 60% обучения на курсе. После каждого видеоурока студенты получают задание на перевод, записывают аудио своего перевода и отправляют преподавателю на проверку.

Преподаватель проверяет работы всех участников, дает индивидуальную обратную связь, в которой подчеркивает достоинства, указывает на недостатки, дает дополнительные варианты выполнения перевода, делится своим вариантом.

Ознакомьтесь с отзывами наших выпусников

Ответы на часто задаваемые вопросы

Курс проходит на специальной обучающей платформе. Ты регистрируешься на курс, предварительно платив его, затем за день до его начала получаешь уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, аудио- лекции и текстовый материал, который изучается по заданному плану, после каждого урока необходимо выполнять домашнее задание, которое проверяется преподавателем. Заниматься можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 2-3 домашних задания. В течение недели вам понадобится 4-5 часов на прохождение курса и выполнение домашних заданий. для осуществления устных переводов на курсе.

Ты заходишь на обучающую платформу, открываешь теорию недели, знакомишься с ней и затем выполняешь домашнее задание, которое затем проверяет преподаватель.

Преподаватель доступен 24/7 в учебной программе, так как уведомление о вашем вопросе он мгновенно получает по почте. 

Ничего страшного, объем теории и домашних заданий позволит вам нагнать материал. Если вы не смогли по закончить текущий курс по причине серьезной болезни/нахождения в больнице, можно присоединиться к следующему с того места, где закончили при условии, что вы предупреждаете об этом не позднее 2-3 недель текущего курса. 

Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.

Мы не выдаем сертификат государственного образца, так как это автоматически существенно увеличивает стоимость курсов, а мы этого не хотим. По опыту руководителя проекта, который работал в компании руководителем переводческого отдела и проводил много собеседований, а также много проходила собеседований, при проведении собеседований в современном мире сертификаты никому не интересны. Чаще на собеседовании сразу дают перевод и все становится понятным сразу. Просто в профессии переводчика все легко проверить. Но если вам нужен обычный сертификат не гос.образца, то можем сделать, так как мы зарегистрированы официально.

Для обучения на курсах последовательного перевода с любым европейским языком необходимо иметь уровень B2, на курсах синхронного перевода – С1. Для обучения на курсах последовательного перевода с восточным языком (китайским) необходимо иметь уровень HSK4, на курсах синхронного перевода – HSK5.

Об этом необходимо сказать своему куратору, и он подберет для вас задания другого уровня.

Все материалы останутся у вас в течение месяца после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.

Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).

Стоимость и оплата

  • Резерв места

2 000 ₽

2 000 ₽

  • Оплата резерва гарантирует, что место будет закреплено за вами. Вторую часть необходимо оплатить до начала курса. ​
  • Полная оплата

12 000 ₽

8 000 ₽

  • После успешной оплаты вы получите ссылку на инструкцию по активации курса.

Остались вопросы? Ответим!

Оставь контакты: мы свяжемся с тобой, чтобы рассказать о деталях обучения и ответить на возникшие вопросы

Информация о предстоящих курсах

Если вам не удается присоединиться к ближайшему потоку (Октябрь 2021), то вы можете оставить заявку на участие в зимнем потоке (Январь 2022), и мы уведомим вас о начале регистрации. В последнее время мы стали работать по предварительным заявкам и чаще всего они закрывают больше половины набора в течение первых 2-3 дней. Так вы гарантированно не пропустите открытие регистрации и займете свое место. В последнее время мы стали работать по предварительным заявкам и чаще всего они закрывают больше половины набора в течение первых 2-3 дней. Так вы гарантированно не пропустите открытие регистрации и займете свое место.