Этика работы в переводческой кабине, изучение работы оборудования для синхронного перевода, управление стрессом в переводческой кабине, домашнее задание на подготовку к синхронному переводу.
Выполнение заданий на подготовку к синхронному переводу, теория – способы быстрого изучения новых тем для синхронного перевода.
Изучение стратегий синхронного перевода, т.е., что и как надо делать, чтобы начать переводить синхронно. Первый полноценный синхронный перевод.
Выходы из сложных ситуаций, с которыми сталкиваются синхронисты в кабине («Что делать, если…?»), выполнение домашних заданий со звездочкой (синхрон в разных ситуациях).
Практика синхронного перевода, отработка действий переводчика – синхрониста в различных сложных ситуациях (например, высокая скорость оратора, акцент и т.д.)
Подготовка к собственному проекту, заключительный синхронный перевод в рамках своего проекта.
Действующий переводчик -синхронист с языковой парой китайский – русский.
Уроки
Наш курс представлен в виде заранее записанных видео уроков, которые открываются по мере прохождения на платформе Schoology – вы можете подстроить обучение под свое расписание.
Преподаватель на видео объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения и переводы, которые отправляют на проверку преподавателю.
Д/З и обратная связь
Практика — это 60% обучения на курсе. После каждого видеоурока студенты получают задание на перевод, записывают аудио своего перевода и отправляют преподавателю на проверку.
Преподаватель проверяет работы всех участников, дает индивидуальную обратную связь, в которой подчеркивает достоинства, указывает на недостатки, дает дополнительные варианты выполнения перевода, делится своим вариантом.
Курс проходит на специальной обучающей платформе. Ты регистрируешься на курс, предварительно платив его, затем за день до его начала получаешь уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, аудио- лекции и текстовый материал, который изучается по заданному плану, после каждого урока необходимо выполнять домашнее задание, которое проверяется преподавателем. Заниматься можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 2-3 домашних задания. В течение недели вам понадобится 4-5 часов на прохождение курса и выполнение домашних заданий. для осуществления устных переводов на курсе.
Ты заходишь на обучающую платформу, открываешь теорию недели, знакомишься с ней и затем выполняешь домашнее задание, которое затем проверяет преподаватель.
Преподаватель доступен 24/7 в учебной программе, так как уведомление о вашем вопросе он мгновенно получает по почте.
Ничего страшного, объем теории и домашних заданий позволит вам нагнать материал. Если вы не смогли по закончить текущий курс по причине серьезной болезни/нахождения в больнице, можно присоединиться к следующему с того места, где закончили при условии, что вы предупреждаете об этом не позднее 2-3 недель текущего курса.
Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.
Мы не выдаем сертификат государственного образца, так как это автоматически существенно увеличивает стоимость курсов, а мы этого не хотим. По опыту руководителя проекта, который работал в компании руководителем переводческого отдела и проводил много собеседований, а также много проходила собеседований, при проведении собеседований в современном мире сертификаты никому не интересны. Чаще на собеседовании сразу дают перевод и все становится понятным сразу. Просто в профессии переводчика все легко проверить. Но если вам нужен обычный сертификат не гос.образца, то можем сделать, так как мы зарегистрированы официально.
Для обучения на курсах последовательного перевода с любым европейским языком необходимо иметь уровень B2, на курсах синхронного перевода – С1. Для обучения на курсах последовательного перевода с восточным языком (китайским) необходимо иметь уровень HSK4, на курсах синхронного перевода – HSK5.
Об этом необходимо сказать своему куратору, и он подберет для вас задания другого уровня.
Все материалы останутся у вас в течение месяца после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.
Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).