Теория – этика работы в переводческой кабине, изучение работы оборудования для синхронного перевода, управление стрессом во время работы, навыки синхронного переводчика 1 часть: раздвоение внимания, переводческое прогнозирование
Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие навыки синхронного переводчика, изученные в видео-уроках недели (например: навык одновременного слушания и говорения, навык прогнозирования информации и т.д.)
Теория – подготовка переводчика к синхронному переводу, навыки синхронного переводчика 2 часть: декалаж, перефразирование.
Практика – ряд упражнений, направленных на подготовку к синхронному переводу, развивающие навыки синхронного переводчика, изученные в видео-уроках недели (декалаж и перефразирование). Первый синхронный перевод.
Теория – изучение стратегий синхронного перевода: компрессия, декомпрессия
Практика – практика синхронного перевода для отработки изученных стратегий синхронного перевода.
Теория – изучение стратегий синхронного перевода: техника «салями», генерализация, опущение, стратегия «проб и ошибок».
Практика – практика синхронного перевода для отработки изученных стратегий синхронного перевода.
Теория – изучение структуры речей, анализ разных типов текстов и особенности синхронного перевода каждого типа.
Практика – практика синхронного перевода для отработки изученной теории недели.
Теория – синхронный перевод с текстом, регистры речей и особенности перевода.
Практика – практика синхронного перевода для отработки изученного в видео-уроках недели.
Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.) -1 часть, а также пути их решения.
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).
Теория – изучение трудностей, с которыми сталкивается синхронный переводчик в работе (незнание лексики, высокая скорость оратора и т.д.) – 2 часть, а также пути их решения.
Практика – выполнение синхронного перевода текстов с определенными трудностями (кейсы).
Уроки
Наш курс представлен в виде заранее записанных видео уроков, которые открываются по мере прохождения на платформе Skillspace – вы можете подстроить обучение под свое расписание.
Преподаватель на видео объясняет теорию. После этого студенты выполняют упражнения и переводы, которые отправляют на проверку преподавателю.
Д/З и обратная связь
Практика — это 60% обучения на курсе. После каждого видеоурока студенты получают задание на перевод, записывают аудио своего перевода и отправляют преподавателю на проверку.
Преподаватель проверяет работы всех участников, дает индивидуальную обратную связь, в которой подчеркивает достоинства, указывает на недостатки, дает дополнительные варианты выполнения перевода, делится своим вариантом.
Курс проходит на специальной обучающей платформе. Ты регистрируешься на курс, предварительно платив его, затем за день до его начала получаешь уведомление о начале занятий. Сам курс представляет собой предзаписанные видео-уроки, аудио- лекции и текстовый материал, который изучается по заданному плану, после каждого урока необходимо выполнять домашнее задание, которое проверяется преподавателем. Заниматься можно в любое удобное время без привязки группы к определенному времени. В течение недели необходимо выполнить 2-3 домашних задания. В течение недели вам понадобится 4-5 часов на прохождение курса и выполнение домашних заданий. для осуществления устных переводов на курсе.
Ты заходишь на обучающую платформу, открываешь теорию недели, знакомишься с ней и затем выполняешь домашнее задание, которое затем проверяет преподаватель.
Преподаватель доступен 24/7 в учебной программе, так как уведомление о вашем вопросе он мгновенно получает по почте.
Ничего страшного, объем теории и домашних заданий позволит вам нагнать материал. Если вы не смогли по закончить текущий курс по причине серьезной болезни/нахождения в больнице, можно присоединиться к следующему с того места, где закончили при условии, что вы предупреждаете об этом не позднее 2-3 недель текущего курса.
Организационные вопросы можно задать руководителю проекта Александре Хериной. Вопросы по материалу занятий и домашнему заданию можно задать своему куратору.
Да. Вы получите цифровой сертификат с уникальным qr-кодом, после выполнения условий курса. Его можно прикрепить к вашему резюме с помощью ссылки.
Для обучения на курсах последовательного перевода с любым европейским языком необходимо иметь уровень B2, на курсах синхронного перевода – С1. Для обучения на курсах последовательного перевода с восточным языком (китайским) необходимо иметь уровень HSK4, на курсах синхронного перевода – HSK5.
Об этом необходимо сказать своему куратору, и он подберет для вас задания другого уровня.
Все материалы останутся у вас в течение 6 месяцев после курса, у вас будет время все скачать и закрепить полученные знания.
Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).