Редактирование и вычитка переводов — инструмент контроля качества и неотъемлемая часть работы переводчика.
Всем начинающим переводчикам придется свыкнуться с мыслью, что свой перевод тоже следует проверять. Я помню, как тяжело мне давалось себя заставить перечитать и критически подойти к своему же переводу, но в итоге получилось выработать в себе самокритику, иначе бы заказчики были не рады.
Этапы самопроверки перевода
Редакторская проверка
Выполняем после перевода, обращая особое внимание на:
1) отсутствие пропусков (не пропущены ли предложение, абзац, строка или графа таблицы, подрисуночная подпись или внутририсуночная надпись, позиция в списке литературы);
2) точность передачи смысла (всё ли понято, всё ли понято правильно);
3) точность терминологии (использованы ли термины, предписанные стандартами и специальной литературой, созданной на языке перевода)
4) соответствие перевода нормам отраслевого языка и целевой аудитории;
5) соответствие уровня воздействия художественных приемов (если таковые имеются) на языке оригинала и перевода;
6) уточнение неясных формулировок, мешающих восприятию смысла оригинала.
Корректорская проверка
Проверяем (частично без сопоставления с текстом оригинала):
1) опечатки и ошибки, пропущенные модулем автоматической проверки орфографии текстового редактора;
2) единообразие терминов;
3) расшифровка аббревиатур расшифрованы при первом появлении с соблюдением единообразия (ГОСТ 7.11-2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках; ГОСТ 7.12-93. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила);
4) правильность передачи имен собственных с соблюдением единообразия;
5) единообразие единиц физических величин;
6) соответствие чисел / формул оригиналу (если проверка не была выполнена средствами CAT);
7) правильность оформления нумерованных и маркированных списков;
8) соответствие полиграфических символов и знаков препинания принятым на языке перевода (для русского языка — угловые кавычки, тире, отсутствие двойных пробелов и пробелов перед знаками препинания, кроме тире и пр.);
9) соответствие содержания (при наличии) заголовкам и номерам страниц;
10) правильность оформления верхних и нижних колонтитулов.
ГРУППЫ ОШИБОК:
Грамматика:
· полнота и точность перевода;
· соответствие стиля и тона задаче;
· смысловые ошибки и «ложные друзья»;
· согласованность конструкций;
· параллельность однородных членов;
· действительный залог вместо страдательного;
· глаголы вместо существительных (осуществлять исследования > исследовать, обеспечить улучшение > улучшить).
Перепроверить:
· первые предложения в абзацах;
· заголовки;
· факты, цифры, термины, имена собственные;
· расшифровку аббревиатур;
· числа от 1 до 9 — буквами;
· тавтологию;
· подписи возле рисунков;
· лишние заглавные буквы.
Единообразие:
· терминологии;
· кавычек (угловые вместо двойных и одиночных);
· короткие и длинные тире вместо дефиса;
· списков (запятая, точка, точка с запятой);
· заглавных букв (Интернет или интернет).
Форматирование:
· шрифты;
· маркированные /нумерованные списки;
· интервалы и поля;
· колонтитулы;
· таблицы;
· цветовая схема.
В заключение:
· выполните поиск и замену двойных пробелов;
· уберите лишние пробелы после точек;
· снова выполните проверку автоматическим модулем.
СОВЕТ:
Между переводом и вычиткой должно пройти время для того, чтобы вы критически посмотрели на него, как не на свой, а чужой перевод. Оставьте его полежать хотя бы на день.