Редактура собственного перевода — как и что проверять?

Редактирование и вычитка переводов — инструмент контроля качества и неотъемлемая часть работы переводчика.

Всем начинающим переводчикам придется свыкнуться с мыслью, что свой перевод тоже следует проверять. Я помню, как тяжело мне давалось себя заставить перечитать и критически подойти к своему же переводу, но в итоге получилось выработать в себе самокритику, иначе бы заказчики были не рады.

Этапы самопроверки перевода

Редакторская проверка

Выполняем после перевода, обращая особое внимание на:

1) отсутствие пропусков (не пропущены ли предложение, абзац, строка или графа таблицы, подрисуночная подпись или внутририсуночная надпись, позиция в списке литературы);
2) точность передачи смысла (всё ли понято, всё ли понято правильно);
3) точность терминологии (использованы ли термины, предписанные стандартами и специальной литературой, созданной на языке перевода)
4) соответствие перевода нормам отраслевого языка и целевой аудитории;
5) соответствие уровня воздействия художественных приемов (если таковые имеются) на языке оригинала и перевода;
6) уточнение неясных формулировок, мешающих восприятию смысла оригинала.

Корректорская проверка

Проверяем (частично без сопоставления с текстом оригинала):

1) опечатки и ошибки, пропущенные модулем автоматической проверки орфографии текстового редактора;
2) единообразие терминов;
3) расшифровка аббревиатур расшифрованы при первом появлении с соблюдением единообразия (ГОСТ 7.11-2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках; ГОСТ 7.12-93. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила);
4) правильность передачи имен собственных с соблюдением единообразия;
5) единообразие единиц физических величин;
6) соответствие чисел / формул оригиналу (если проверка не была выполнена средствами CAT);
7) правильность оформления нумерованных и маркированных списков;
8) соответствие полиграфических символов и знаков препинания принятым на языке перевода (для русского языка — угловые кавычки, тире, отсутствие двойных пробелов и пробелов перед знаками препинания, кроме тире и пр.);
9) соответствие содержания (при наличии) заголовкам и номерам страниц;
10) правильность оформления верхних и нижних колонтитулов.

ГРУППЫ ОШИБОК:

Грамматика:

· полнота и точность перевода;

· соответствие стиля и тона задаче;

· смысловые ошибки и «ложные друзья»;

· согласованность конструкций;

· параллельность однородных членов;

· действительный залог вместо страдательного;

· глаголы вместо существительных (осуществлять исследования > исследовать, обеспечить улучшение > улучшить).

Перепроверить:

· первые предложения в абзацах;

· заголовки;

· факты, цифры, термины, имена собственные;

· расшифровку аббревиатур;

· числа от 1 до 9 — буквами;

· тавтологию;

· подписи возле рисунков;

· лишние заглавные буквы.

Единообразие:

· терминологии;

· кавычек (угловые вместо двойных и одиночных);

· короткие и длинные тире вместо дефиса;

· списков (запятая, точка, точка с запятой);

· заглавных букв (Интернет или интернет).

Форматирование:

· шрифты;

· маркированные /нумерованные списки;

· интервалы и поля;

· колонтитулы;

· таблицы;

· цветовая схема.

В заключение:

· выполните поиск и замену двойных пробелов;

· уберите лишние пробелы после точек;

· снова выполните проверку автоматическим модулем.

СОВЕТ:

Между переводом и вычиткой должно пройти время для того, чтобы вы критически посмотрели на него, как не на свой, а чужой перевод. Оставьте его полежать хотя бы на день.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на летний сезон обучения. Старт - 8 июля 2024 г.