Тема и рема. Топик и комментарий. Что это, как их найти и почему они так важны для переводчика-китаиста?

На курсе устного перевода больше всего вопросов я получаю когда очередь доходит упражнений, где нужно выделить тему и рему. Задачу усложняют еще и топик с комме...

Типичные ошибки при последовательном переводе

Рассмотрим типичные ошибки, совершаемые при последовательном переводе. Переводчик употребляет слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать...

Как перейти от ученических знаний в области устного перевода к профессиональным?

Многие из вас в июне получают диплом переводчика и думают о том, что дальше. Считается, что в университете мы получаем профессиональные знания, но зачастую на в...

Деловая лексика в испанском языке

Так или иначе каждый переводчик, работающий с частными заказчиками, сталкивается с ситуациями бизнес-общения. На выставке, на переговорах, на конференции – пере...

Поиск профессиональной терминологии во время подготовки к переводу

В профессии устного переводчика, хорошая подготовка это залог успеха. Часто приходится переводить темы, по которым очень сложно найти глоссарии, термины приходи...

С какими сложностями сталкивается медицинский переводчик? Что вас ждет, если вы выберете эту профессию?

Давайте разбираться. С подготовкой материала нам помогли специалисты одного из московских бюро медицинских переводов «Лингвомед» (https://lingvomed.ru/). Сегодн...

Знания, которые должны быть на уровне Upper-Intermediate — можно переводить устно

Считается, что вы уже достигли уровня Upper-Intermediate в английском языке и можете переходить на ступень Advanced, если владеете следующими материалами: ГРАММ...

Переводческая скоропись от практикующего переводчика — советы

В этой статье я бы хотела рассказать вам о таких важных в устном переводе понятиях как скоропись и память. Память для устного переводчика очень важна, я думаю, ...