Работа синхрониста на высоких скоростях. Часть 1

Ни для кого не секрет, что переводчики-синхронисты работают на высоких скоростях. Знали ли вы, что оптимальный режим работы слухового аппарата от 80 до 120 слов...

Как перейти от ученических знаний в области устного перевода к профессиональным?

Многие из вас в июне получают диплом переводчика и думают о том, что дальше. Считается, что в университете мы получаем профессиональные знания, но зачастую на в...

Деловая лексика в испанском языке

Так или иначе каждый переводчик, работающий с частными заказчиками, сталкивается с ситуациями бизнес-общения. На выставке, на переговорах, на конференции – пере...

Поиск профессиональной терминологии во время подготовки к переводу

В профессии устного переводчика, хорошая подготовка это залог успеха. Часто приходится переводить темы, по которым очень сложно найти глоссарии, термины приходи...

С какими сложностями сталкивается медицинский переводчик? Что вас ждет, если вы выберете эту профессию?

Давайте разбираться. С подготовкой материала нам помогли специалисты одного из московских бюро медицинских переводов «Лингвомед» (https://lingvomed.ru/). Сегодн...

Переводческая скоропись от практикующего переводчика — советы

В этой статье я бы хотела рассказать вам о таких важных в устном переводе понятиях как скоропись и память. Память для устного переводчика очень важна, я думаю, ...

Профессия переводчика: какие в ней плюсы и минусы? Что может вам дать этот вид деятельности?

Выбор будущей профессии очень ответственный и серьезный шаг. Однако данный вопрос актуален не только для вчерашних школьников. Многие взрослые люди в определенн...