Interpreting practice group

"Английский язык"

Группа для совместных тренировок устного перевода

  • Старт - 7 сентября 2020 г.
  • Направления перевода - последовательный / синхронный

Тренировка устного перевода не заканчивается в стенах университета, в рамках магистерской программы и тем более на работе. На работе мы переводим «с колес», как уже умеем, но каждому переводчику есть чему научиться, есть неизученные темы и есть навыки, которые требуют тренировки.

В Европе давно функционируют так называемые practice groups, в рамках которых коллеги собираются для совместных тренировок. В России эта практика не очень распространена, но мы хотим внедрить и распространить ее.

Так, мы разработали программу тренировок, в рамках которой вы сможете совершенствовать отдельные навыки. Ведь без программы и четкого плана отследить прогресс крайне тяжело. Наша программа основана на рекомендациях по дальнейшему развитию переводчиков от ведущих переводчиков Евросоюза (обучение для преподавателей устного перевода). Мы начинаем этот проект с группы английского языка, но в будущем планируем создать тренировочные группы и с другими языковыми комбинациями.

Приглашение в группу

Группа тренировок устного перевода подходит вам, если

  • Вы являетесь студентом старших курсов и хотите больше практики устного перевода, а также общения с единомышленниками
  • Вы окончили обучение на наших онлайн-курсах устного перевода и не находите мотивации заниматься далее самостоятельно для повышения качества перевода
  • Вы начали работать устным переводчиком и чувствуете необходимость в дополнительной отработке отдельных навыков

Программа

Каждую неделю вы получаете:
  • грамматико-лексический материал (слова с двойным значением, современное использование слов, ложные друзья переводчика, разбор сложных грамматических тем с упражнениями и т.д.)
  • материал по изучению конкретной новой темы, необходимой для расширения фоновых знаний переводчика (сведения на родном и иностранном языке, новые слова темы и подборку видео/аудио ресурсов для закрепления знаний по новой теме)
  • подборку популярных новостей недели на иностранном языке, чтобы оставаться в курсе мировых событий
  • теоретический и практический материал для отработки конкретного переводческого навыка
  • участие в видео-конференции для тренировки с коллегами

Навыки, которые мы будем тренировать в рамках группы последовательного перевода:

Определение структуры речи и ее передача в переводе, глубинный анализ речи, будем учиться передавать идею, а не слова, передача связок в переводе, работа с регистрами, цифры, быстрые ораторы, сложный синтаксис речей, плотные и длинные речи, подача и многое другое)

Стоимость – 2000 р./мес​

Навыки, которые мы будем тренировать в рамках группы синхронного перевода:

Подача перевода, переводческое прогнозирование, декалаж, переупаковка структур языков, работа с плотной информацией, сложной синтаксической структурой, регистры, техника салями и т.д.)

Стоимость – 2000 р./мес​

Ответы на часто задаваемые вопросы:

У нас есть рабочий чат на платформе социальной сети ВК и платформа для хранения всех материалов. Вы оплачиваете участие и получаете доступ к рабочему чату и материалам на платформе. Каждую неделю мы отправляем новую порцию материалов для изучения, а так же согласуем время «живых» тренировок.

Ничего нагонять не придется, все материалы предыдущих недель будут ждать вас в папке на платформе (материалы: лексико-грамматическая информация и материал по расширению фоновых знаний), а все вышеупомянутые  переводческие навыки мы тренируем в «круговом» формате, то есть, до пустим, в синхроне есть 6 основных навыков, которые мы тренируем еженедельно. Как только оттренировали все шесть, начинаем с первого только на другом материале. Эта система дает вам возможность держать в тонусе все необходимые навыки, а позже присоединившиеся люди ничего не пропустят.

Вы тренируетесь самостоятельно, в рамках групповых сессий с коллегами по заданной программе, а так же в рамках общих сессий с участием куратора, который дает выборочную обратную связь тому, кто переводит. Индивидуальную консультацию можно получить по итогам заполнения и сдачи бланка результатов, если у вас по прошествии времени так и не получилось достичь результата в одном из навыков. Куратор поможет вам скорректировать план тренировок и подскажет, как достичь результата иным способом.

Все материалы копятся в определенном месте, и вы позже к ним сможете вернуться. Как мы писали ранее, главное – это отработка всех навыков перевода, которые циклично повторяются, поэтому это вы не пропустите.

Смотрите раздел, кому подходят занятия в нашей группе.

Ответы на вопросы по оплате, юридического и технического характера можно найти в разделе главного меню “Вопросы” или связаться с руководителем проекта (см. раздел “Контакты”).