Светлана Терёхина

Преподаватель онлайн курса по последовательному переводу "Французский язык"

Обо мне

Привет всем, всем, всем! Давайте знакомиться. Меня зовут Света и я – переводчик. Я называю это переводчик-универсал. Что я под этим понимаю? Я перевожу и устно, и письменно, но со 100-процентной уверенностью могу сказать: я – устник. Письменным переводом я, конечно, занимаюсь, но если есть выбор – всегда выберу устный, желательно синхрон) Это действительно мое. И мне повезло работать устным переводчиком в строительной компании по капитальному строительству, которая является частью очень крупной корпорации. У нас иностранное руководство – из Дании, Австрии, Германии, Польши, Испании. Я работаю и с синхронном, и с последом, и с письменными переводами. Я верю, что для меня все было предрешено с самого раннего детства. Сначала школа с углубленным изучением английского языка. С 5ого класса – немецкий. А потом дошло дело и до французского, потому что половина семьи живет во Франции. Надо же с родней уметь объясниться! Мало-помалу французский стал моей страстью. Я безумно люблю этот наипрекраснейший, мелодичный, романтичный, потрясающей красоты язык! После, конечно же, – факультет иностранных языков, отделение французского. Вторым языком стал немецкий. Английский старалась тоже не забывать. Потом несколько лет работы на фрилансе, устные переводы в сфере нефтепереработки и машиностроения, письменные переводы для оборонной сферы, ну и преподавание, куда ж без него. Потом, когда появилась возможность, работа, тоже, естественно, связанная с иностранным языком и международными отношениями. Через пять лет я решила, что хватит уже сидеть на месте и пора развиваться дальше, и поступила в школу устного перевода, которая сотрудничает с Европарламентом, Еврокомиссией и ООН. Тут-то все и началось – практика, практика, практика. Я работала и с профессором-американцем из Ка`Фоскари (никогда его не забуду), переводила британцев, египтян, американцев, итальянцев, французов, конечно. В режиме тренировки и оценивания переводила последовательно на учебных конференциях с Европарламентом и Еврокомиссией. Потом были стажировки в Министерстве Иностранных Дел в Москве и в отделении ООН в Вене, семинары с переводчиками ООН. И все это помогло мне превратиться в того, кем я сейчас являюсь – в практикующего устного переводчика, работающего в сфере капитального строительства. Но и это не все. Я человек, который любит делиться всем, в том числе знаниями, умениями и навыками. Именно поэтому я вернулась в свою Альма-матер и сейчас помимо основной работы по вечерам и субботам преподаю студентам отделения лингвистики и межкультурной коммуникации что? Ну конечно! курс по устному переводу. Поделюсь тем, что знаю и умею, и с вами, если есть желание ;)

Образование

Каспийская высшая школа перевода. Направление подготовки: синхронный конференц-перевод.
Рязанский государственный университет. Направление подготовки: лингвистика (французский и английский языки).

Языки

Русский язык - родной 100%
Французский язык - свободное владение 92%
Английский язык – свободное владение 92%
Немецкий язык, B2 65%

Контакты

  • tesvetlana@yandex.ru
  • svetlana_terekhina