Использование перифразы при варьировании обозначений во французском языке

Наверное, все изучающие французский язык рано или поздно сталкиваются с понятием «вторичной номинации» и варьирования обозначений. Согласно учебнику В.Г. Гака и Б.Б. Григорьева, «французскому языку свойственно большее варьирование средств обозначения одних и тех же понятий, чем русскому». Это означает, что даже официальное название страны может быть заменено другим обозначением, например, перифразой. Именно о таких случаях варьирования обозначений географических объектов (в основном, стран), я бы и хотела поговорить в этот раз.

Начнем с того, что же такое перифраз (или перифраза). Рапаева Ю.В. в своей статье, посвященной структуре и типам перифразы, определяет это понятие как «неоднословную вторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явления действительности». Другими словами, в перифразе отражается какой-то запоминающийся или исторически обусловленный признак, которые носители языка связывают с конкретным понятием, в нашем случае – со страной.

Для изучающих французский язык, а также для переводчиков перифраза может представлять определенную трудность для восприятия и передачи. Ведь такое обозначение обычно имеет еще и определенную коннотацию, эмоциональную окрашенность, в сознании носителей языка могут всплывать определенные ассоциации, образы, когда они слышат перифразу. Некоторые перифразы могут казаться обидными представителям других культур (взять хотя бы самый известный пример с «Туманным Альбионом» – « Perfide Albion »). Поэтому нужно понимать смысловую и эмоциональную нагрузку и окрашенность каждой конкретной перифразы, чтобы понимать, стоит ли использовать это выражение, когда вы говорите на иностранном языке, а также решить, как лучше передать перифразу на русский язык. И хотя в данной статье мы не будем говорить собственно о способах передачи перифразы, все-таки нужно отметить важность и сложность этой темы.

Но для начала нужно просто узнать, какие перифразы существуют, и что они обозначают. Предлагаю вашему вниманию небольшой (неисчерпывающий!) список перифраз, использующихся во французском языке для обозначения стран:

Перифраза на французском Какую страну обозначает
L’Outre-Rhin Германия (для французов)
L’Outre-Atlantique США
L’Outre-Manche,

la perfide Albion(с отрицательной коннотацией)

Соединенное Королевство
Le Saint-Siège Ватикан
L’Outre-Jura Швейцария (для французов)
La Nation arc-en-ciel ЮАР
La terre des Berbères Марокко
La Botte Италия
L’Empire du soleil levant Япония
Le Pays des cèdres Ливан
La Terre des Dieux Греция
La Terre Promise Палестина
L’Empire du Milieu Китай
Le Rocher Монако
Le Pays des hommes intègres Буркина-Фасо
Le Royaume dans les nuages Лесото
L’Île Rouge / la grande île / l’île continent Мадагаскар
Le Pays aux mille lacs Финляндия
Le plat pays Бельгия
L’île d’Aphrodite Кипр
Le pays du Matin calme Корея
Le pays des tsars/le Grand Ours Россия
Le pays du fromage, l’Hexagone,

le pays des droits de l’homme,

la Doulce France,

la fille aînée de l’Église

Франция

На самом деле этот список намного длиннее, но начинать лучше с малого и сначала запомнить эти обозначения. А для того, чтобы было легче запоминать, о значении и происхождении некоторых из этих перифраз можно почитать в статьях газеты «Фигаро»:

1) https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2016/12/09/37003-20161209ARTFIG00046-connaissez-vous-le-pays-des-nuages-du-jasmin-ou-du-couchant.php

2) https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/01/05/37003-20170105ARTFIG00005-perfide-albion-l-hexagone-plat-pays-savez-vous-d-o-viennent-ces-surnoms.php

3) https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2016/12/22/37003-20161222ARTFIG00003-big-apple-belle-province-oncle-sam-d-o-viennent-ces-noms.php

Автор: Виктория Фролова – действующий устный переводчик с французско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (французский язык)“, “Синхронный перевод (французский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (французский язык)“.

Как видеть и передавать структуру в последовательном переводе? Упражнения

Последовательный перевод речи, длящийся продолжительное время, возможен только если переводчик использует в работе записи – этому мы обучаем на нашем онлайн-курсе последовательного перевода (языковые пары: китайский –русский, английский- русский, испанский – русский, французский – русский, немецкий -русский, японский – русский, итальянский – русский).  Метод записей смягчает экстремальные условия работы устного переводчика (нагрузка на память, временные ограничения и т. д.) и делает его работу практически независимой от оратора.

Запись в ходе последовательного перевода опирается на логико-тематическую структуру текста. Перевод на основе такой записи позволяет избежать копирования структуры исходного текста и построить перевод в соответствии с грамматическими и стилистическими канонами языка перевода. В связи с этим начинающему последовательному переводчику необходимо учиться видеть структуру речи и понимать, как ее передавать.

Для начала прослушайте аудио – лекцию на тему структуры речи и ее передачи в устном переводе, которую мы для вас подготовили. А далее можно приступить к отработке на упражнениях ниже. Упражнения подготовлены для тренировки перевода с английского языка. Если у вас другой язык, то вы можете взять соответствующие тексты на вашем языке и принцип работы, который мы предлагаем ниже.

Аудио-лекция:

 

На наших онлайн-курсах по последовательному переводу мы предлагаем разные способы организации текста на страницы, включая те, что придумали сами и используем в работе переводчика, студенту предлагается попробовать все способы и выбрать наиболее удобный для себя.

Переводчик должен уметь пользоваться своей записью так же профессионально, как это делает оратор, у которого перед глазами конспект речи. Однако переводящий стремится умело сочетать УПС на бумаге с “записью” в своей памяти, вот почему стенографирование не подходит к таким ситуациям.

Как определить разумное сочетание таких форм работы? Точный ответ очень дать трудно. Так, начинающие переводчики стремятся к наиболее полной записи текста, стараясь записать каждое слово, забывая о самом главном – о фиксации смыслов, а не слов, о передаче структуры и перевода.

Один из распространенных видов записи структуры речи – расположение УПС ступенчато-диагональное, сверху вниз. Первая ступень – группа подлежащего, вторая – группа сказуемого, третья – прямое дополнение, четвертая – косвенное, в столбец – однородные члены предложения.

Такую структуру предлагают использовать большинство учебников по универсальной переводческой скорописи, однако скоропись – это не константа и многие используют базовую систему УПС по-своему, так мы объединили несколько своих рабочих способов записи структуры и рассказываем о них на курсе последовательного перевода.

Важным пунктом в передаче структуры является фиксация и передача связок. Мы ранее тоже уже писали о них в блоге.

Если вы уже проходили обучение у нас или в любой другой школе, то вам будет полезно отработать передачу структуры и связок на примере наших заданий ниже.

 

Ресурсы и задания для работы над передачей структуры текста и связками:

Задание 1

Выделите слова-связки, которые связывают абзацы, мысли в абзаце и показывают структуру текста. Запишите текст согласно правилам скорописи, обращая внимание на связки, переведите на рус. яз. (главное в задании – передать все связки, какие-то детали в самих абзацах на этом этапе могут быть опущены):

NGOs are helping the world’s poorest during COVID 19

95% of UK-based NGOs are fighting the Covid-19 pandemic in developing countries, according to our latest survey of 92 Bond members. Of those organizations, 41% are responding to the crisis without additional funding and are diverting existing resources to finance their interventions.

Our survey also highlights a range of needs that NGO programmes can’t currently meet without additional funds. If these programmes are not properly resourced and equipped to respond to the pandemic, the world’s most vulnerable people will continue to be hit the hardest.

But these organizations will not give up the fight. Here Bond members from the frontline share what they’re doing to fight Covid-19 and support developing countries.

 

Задание 2

Переведите видеоматериал на русский язык последовательно, предварительно записав структуру скорописью. Особое внимание уделить структуре текста (переслушайте предварительно  аудиоурок,  где я рассказывала о разных видах текста и структуре: перечисление, описание, вопрос-ответ, аргумент – доказательство/опровержение).

 

Задание 3

Переведите видеоматериал на английский язык последовательно, предварительно записав структуру скорописью. Особое внимание уделить структуре текста (вспомните аудиоурок 1 недели, где я рассказывала о разных видах текста и структуре: перечисление, описание, вопрос-ответ, аргумент – доказательство/опровержение).

Ресурсы для тренировки последовательного перевода и передачи структуры:

RU

В условиях пандемии коронавируса волонтеры ОНФ поддерживают самые уязвимые группы населения (новость) – главное – передать структуру речи

Национальные меньшинства в Донецке опасаются проявлений нетерпимости – особое внимание уделить связкам и структуре

 

https://www.golos-ameriki.ru/a/ukraine-donetsk-minorities/1919301.html

 

EN

I Am HIV-Positive and This Is My Journey – фокусируйтесь на сути/логике речи, так как она довольно эмоциональная и мысли могут «прыгать».

 

COVID-19 Outbreak and Persons with Disabilitiesособое внимание уделить структуре переводческих записей, пусть не все вы успеете записать, но на этом этапе важно отобразить структуру текста и главные тезисы, можно без описания, если не успеваете пока.  Позже, когда научитесь видеть четкую структуру и передавать ее, то будете уделять внимание деталям.

Как живет переводчик – фрилансер из Краснодара?

О себе

Возраст: 32 года

Город: Краснодар

Рабочие языки: английский

Позиция: фрилансер

Тип занятости: ИП

Сфера перевода: преимущественно сельское хозяйство (в связи с проживанием в сельскохозяйственном регионе). Но встречались/встречаются очень разные сферы – один год переводила для IT компании в Сочи; какое-то время переводила юридические документы (наиболее нелюбимая тематика); нередко переводила материалы по маркетингу и т.д. 

Доп. направления в работе кроме перевода (если есть): преподавание английского корпоративным клиентам.

Увлечения/хобби: путешествия, вокал, управление финансами, люблю писать, но не о чем-то конкретном, а в целом – люблю описывать все события, даже думала когда-то о журналистике. Хотелось бы когда-нибудь написать книгу. Могу сказать, что люблю читать, но, к своему сожалению, делаю это не так часто, как хотелось бы. 

Проходите ли доп. обучение в сфере перевода?  нет, не прохожу

 

Работа

— Как вы пришли в профессию?

В 9 классе я пошла заниматься английским индивидуально к преподавателю, которая обучала моего брата. Ей было около 80 лет, и она в молодости была переводчиком – пережила блокаду в Ленинграде. Она много рассказывала о своем опыте переводчика, и это как раз-таки и повлияло на выбор моей будущей профессии. Я поступила учиться на тот факультет, на котором когда-то работала она сама. 

— Сколько часов в день вы работаете? 

У меня нет и не было определенного количества часов, которое я бы отрабатывала каждый день в качестве переводчика. Во-первых, последний год я в принципе очень мало переводила в связи с пандемией. В июне прошлого года меня хотели нанять в качестве переводчика до конца года, но иностранный гость не смог приехать в страну, и те планы накрылись медным тазом. И примерно в этот же период большое количество людей, поняв, что сидеть дома мы будем долго, стали обращаться за уроками английского. Поэтому на данный момент я преподаю по 8-10 часов в день. 

А если все же говорить о переводах – то всегда все зависело от заказа и заказчика. Во-первых, все письменные переводы я отдаю на аутсорс – мне больше не интересно работать с текстами – наскучило. И мне более интересно работать устно. А устно – всегда по-разному. Например, осенью мне нужно было переводить телефонные звонки: это всего по паре часов в день. 

А, вот, например, меня нанимали переводить на медицинских семинарах – там рабочий день был с 8 утра до 18:30. Или когда в Краснодар приезжал представитель японской компании – то начинали мы работать часов в 8 утра, а дальше – как карты лягут. Могли раньше, могли позже закончить. 

 

— Соблюдаете ли вы work/life balance? 

Когда я принимаю участие в каком-то проекте, то я полностью в нем, так как это не постоянная работа, а краткосрочный проект. Но даже если были долгосрочные проекты – например, когда я переводила для Магнита в течение 4 месяцев на стройке грибного комплекса – у нас все равно был нормированный рабочий график, и мы заканчивали примерно в 6 вечера. Поэтому в целом,  у меня не возникало особо вопросов по поводу моего жизненного баланса. Я очень довольна своим ритмом. 

 

— Как относитесь к переработкам?

Лет 5-7 назад я всегда с радостью относилась к любым переработкам. Например, как-то довольно крупная компания попросила перевести очень большой объем до следующего дня. Это означало, что необходимо было найти еще переводчиков (а дело было вечером) и потом работать всю ночь. Конечно, в ту ночь мы ооооочень устали. Но сейчас я уже за такое не берусь. Сейчас по-другому оцениваешь свои силы и здоровье :) Старею :) 

 

Сталкивались ли вы с выгоранием на работе или непониманием своего дальнейшего развития? 

Я столкнулась с проблемой другого рода. В 2018 году у меня появился недуг под названием “писчий спазм”. Если верить интернету таким недугом страдают 5% населения Земли. Он может поразить музыкантов, писателей – всех тех, которые активно пишут/играют на инструменте/работают на компьютере. Это был реально переломный момент в жизни. Я не могла набирать на компьютере. Тогда очень остро и резко встал вопрос о дальнейших действиях. Конечно, мне в любом случае пришлось прекратить переводить письменно, но я могла переводить устно. Но даже сейчас – когда я уже почти восстановилась, я уже все равно не берусь за письменную работу. Как будто бы сам Господь Бог меня перенаправил на другой путь и заставил немного посмотреть на жизнь иначе. Даже сейчас я в размышлениях о дальнейшем пути развития. Не знаю, хочу ли я переводить дальше, либо мне стоит попробовать новое направление. 

 

— Есть ли у вас постоянный напарник/коллега?

Да, есть. На данный момент один для письменной работы. 

 

— Где вы находите заказы?

В основном сарафанное радио. Никогда не приходилось искать заказы самой. Пару лет назад, кстати, когда я проходила бизнес-курс, необходимо было в качестве задания разместить информацию о себе на разных рекламных площадках, особенно на бесплатных. Они же, мол, бесплатные, – почему бы нет? И тогда (без особой охоты или надежды) я повесила объявление о переводах на Авито. Я настолько не была заинтересована в этом рекламном канале, что даже фотографию туда не повесила. И самое интересное, что оттуда как раз-таки пошли заказы! Даже пришел заказ на переводчика в поездку (в Лондон). Но в связи с событиями прошлого года поездка не состоялась.

 

— Значимые мероприятия (спикеры), которые (-ых) вы переводили?

Переводила несколько именитых врачей из Европы (Португалия, Венгрия, Франция). Переводила для группы ветеринаров из Израиля. Тогда приезжал сам директор клиники – топ -специалист по заболеваниям крупного рогатого скота в мире. Не помню, в каком году переводила для винного Конгресса в Абрау Дюрсо – на конгресс приехал лорд Джон Салви – человек, который заботится о всех крупнейших виноградниках в мире. Переводила для Castorama, Goldwell, Eurochem, Sanko Industries, Legume Technology, и так далее. Несколько раз сопровождала аудиторов от британской компании при аудите заводов, которые работали на Coca Cola и Ferrero. 

 

Регион

— По вашему мнению стоимость услуг перевода в вашем регионе завышена, занижена, на уровне нормы? 

Признаться честно… я не знаю среднюю стоимость услуг переводчика в моем регионе. Как бы ни странно это звучало. Я всегда договариваюсь с конкретным заказчиком о конкретной цене в зависимости от объема работы. Нередко заказчики сами предлагают свою цену – а я соглашаюсь или нет. 

 

— Комфортно ли вам работать переводчиком в вашем регионе? Хватает ли вам работы? 

Во второй половине 2020 года особо переводчиком работать не приходилось. Так, по мелочи. Но если не брать во внимание 2020, то работы у меня всегда было много. У нас очень богатый край, к нам приезжает много предпринимателей и бизнесменов строить бизнес. 

 

ПО

— Пользуетесь ли вы ПО/приложениями/CAT tools и прочими дарами современности  в работе? Какие часто используемые?

Нет, никогда не пользовалась. 

 

— Есть ли у вас опыт удаленного устного перевода?

Буквально пару раз. Буквально. Один раз для заказчиков в Нью Йорке, второй раз для переговоров с человеком в Великобритании. 

 

Ваш совет молодому поколению

Если вы – еще студент, то начинайте искать работу прямо сейчас. Беритесь за все, что предлагают, набивайте руку, копите портфолио. Записывайте все, в чем принимали участие. Таким образом, к окончанию вуза у вас уже будет какой-то опыт. А во-вторых. вы уже будете более-менее понимать, в какой сфере вы хотите трудиться. 

Не бойтесь вызовов. Я часто предлагала работу разным переводчикам, а мне в ответ говорили “я боюсь”, “я стесняюсь”, “а что, если…”. Да, очень страшно. В нашей работе очень много стресса. И очень много ошибок, особенно, когда твои подопечные – специалисты в своем деле, а ты – нет. Ошибки – практически прописаны в сценарии нашей работы. Но преодоление их делает нас более сильными и стрессоустойчивыми. 

______________________________________________________________

Беседовала Александра Херина, руководитель онлайн-школы устного перевода lingvadiary.ru

На вопросы отвечала Елена Пак, переводчик с англо-русской языковой парой.

Подписывайтесь на Елену в соц. сетях:

Инстаграм: fraupak

Где работать переводчику итальянского?

Итальянский не самый востребованный язык по сравнению с английским, китайским или испанским. Часто его начинают изучать “по любви” — к Италии и потрясающей мелодичности и звучанию самого языка. 

Тем не менее, если вы хотите работать переводчиком итальянского на фрилансе или ищете постоянную работу со знанием итальянского, перспективы есть. 

Италия — один из важнейших российский торговых партнеров: она занимает 5 место  в российском импорте (после Китая, Германии, США и Беларуси). Если посмотреть на структуру российского импорта из Италии, вы увидите многие из тех отраслей, в которых востребованы переводчики и специалисты с итальянским языком. 

1)  Мода и дизайн. Это первое, что приходит в голову, когда мы говорим о вещах “Made in Italy”. Одежда и обувь занимают значительную, хотя не самую большую долю в итальянском импорте — около 11 %, а мебель около 2%. Отдельно стоить упомянуть итальянских дизайнеров интерьеров и архитекторов, к услугам которых нередко прибегают российские дизайн-студии и частные клиенты.  В этих областях на постоянную работу часто требуются менеджеры со знанием языка, а профессиональных переводчиков приглашают во время визитов итальянских партнеров, презентаций новой продукции или выставок. 

2) Машиностроение. Большая часть итальянского экспорта в Россию — около 42% приходится на машиностроение.  Италия производит оборудование для обработки камня, дерева, металла, текстильной и пищевой промышленности. Российские компании знают, что итальянцы могут предложить нестандартные производственные решения и изготовить станки и оборудование по индивидуальному заказу. На такие проекты переводчиков  привлекают на период переговоров и монтажа оборудования, отдавая предпочтение тем, кто владеет технической лексикой.  

3) Химическая промышленность. В этой обширной группе — фармацевтика, косметика и парфюмерия, лакокрасочная продукция, удобрения и химическое сырье для разных видов производства.  Все это составляет около 23% от объема итальянского импорта. Чтобы представить себе, чем занимаются компании в этих областях, можно посмотреть списки участников отраслевых выставок и форумов. 

4) Продукты питания и напитки составляют около 10% от объема импорта из Италии. Хотя после введения санкций объем импорта сильно упал, поставки разрешенных продуктов продолжаются, а в импорте вин Италия и вовсе наращивает позиции. Российские компании часто ищут сотрудников со знанием итальянского, а переводчиков привлекают для бизнес-мероприятий.

5) Культура и туризм.  В отраслях, которые эпидемия коронавируса в 2020 году поставила на паузу, обычно происходит огромное количество событий. Это регулярно проводимые мероприятия по развитию туризма и культуры при поддержке Посольства Италии в России и правительств двух стран, фестивали и выставки, организуемые Национальным Агентством по туризму Италии, торговыми палатами, итальянскими и российскими регионами. 

Итак, если вы хотите работать с итальянским языком, помимо вакансий, которые публикуют компании, переводческие и кадровые агентства, обращайте внимание на списки участников форумов, выставок, конференций и региональных мероприятий в интересных вам сферах. 

Основное требование заказчиков к переводчикам неизменно — это владение технической или отраслевой и бизнес-лексикой.  

Наша онлайн-школа устного перевода предлагает  курс по последовательному переводу с/на итальянский, который включает тему наработки профессиональной лексики в разных областях и практические задания.

Онлайн курс по последовательному переводу. Итальянский язык  создан для начинающих переводчиков, которые хотят освоить полезные техники перевода и потренироваться на реальных кейсах.

Автор: Мария Анисимова – действующий устный переводчик с итальянско-русской языковой парой, куратор курса по последовательному переводу. Итальянский язык.

Синхронный перевод – как работать с подачей? Упражнения

Где бы начинающий синхронный переводчик ни учился, но тема подачи в синхронном переводе и раздвоения внимания не обойдет его стороной, это база, с которой нужно уметь работать.

Вместо тысячи слов мы подготовили для вас несколько конкретных заданий, которые помогут вам проработать этот аспект. Задания подготовлены для тех, кто работает с английским языком, но вы можете взять суть задания и подобрать соответствующий текст, если у вас другой язык.

Ресурсы и задания для работы над подачей и раздвоением внимания:

Задание 1 – тренировка красивой подачи перевода

Переведите речь и запишите себя на аудио. Прослушайте свой перевод и запишите себя вновь, обращая особое внимание на те моменты, где подача была неудовлетворительной. Над красивой подачей необходимо работать, используя один текст пока не добьётесь желаемого результата.  

Совет для людей, чья проблема в подаче – неуверенность, и из-за этого они говорят тихо, обрывисто или не очень внятно, может помочь прием – говорить нарочито чуть громче, как будто для плохо слышащего собеседника, это приводит автоматически к большей четкости и контролю над речью.

Yemen crisis and COVID-19 | UNICEF

 

Задание 2 – тренировка красивой подачи перевода

Для начала мы предлагаем вам выполнить теневой повтор речи с нестандартной подачей (у оратора присутствуют хезитации и филлеры в речи), ваша задача – выдать качественный теневой повтор без хезитаций. Обязательно запишите себя и переслушайте.

Совет – отпустите дальше оратора, нужно начинать говорить не вместе с оратором, а спустя 3-4 сек.

WorldLink: Inside Yemen’s devastating conflict – перейти по ссылке.

Задание 3 – работа над раздвоением внимания

Послушайте 1 предложение, остановите аудиодорожку, подумайте о том, как его перевести, затем включите следующее предложение и в этот момент проговорите перевод первого. Как и ранее, остановите аудиодорожку, подумайте над переводом, включите третье предложение и проговорите перевод второго, одновременно слушая оригинал третьего и так далее. Постепенно паузы на «подумать над переводом» должны сокращаться.

Выбрать одно из аудио по ссылке:

Yemen’s forgotten humanitarian crisis – перейти по ссылке.

Humanitarian aid in Yemen – перейти по ссылке.

 

На наших онлайн- курсах синхронного перевода в языковых парах английский –русский, китайский – русский, испанский – русский, французский – русский первая неделя посвящена отработке базовых упражнений на развитие переводческих навыков, упражнения другие, в данной статье мы показываем лишь работу над одним из аспектов. Только после отработки базовых навыков мы переходим к пробе пера и постепенно начинаем синхрон. Наше весеннее обучение начнется 5 апреля. Приглашаем вас в нашу онлайн-школу. Записаться на курсы или задать вопросы можно на сайте или в товарах группы.

Как побороть страх устного перевода – интервью с психологом

Наталья, спасибо, что согласились ответить на наши вопросы и помочь нашим читателям справиться со страхом устного перевода. Наталья – профессиональный психолог, с которым наша онлайн -школа устного перевода успешно  сотрудничает. Мы проводили вебинары с тренингом для начинающих переводчиков в рамках наших онлайн-курсов по устному переводу с целью помочь им избавиться от страха устного перевода. 

— Наталья, расскажите, пожалуйста, о себе. Как Вы пришли в профессию и сколько лет Вы помогаете людям справиться с разными жизненными этапами/обстоятельствами?

Я всегда интересовалась психологией и психотерапией, после школы получила высшее психологическое образование, но работать по этой профессии начала не сразу. Помогаю людям справляться с психологическими трудностями с 2011 года, получается, уже 10 лет.  

— Помните, в 2017 году, кажется, я написала Вам с просьбой провести тренинг для начинающих устных переводчиков? Думаю, Вас этот запрос не удивил. Много людей приходит к Вам со страхами публичного выступления? Ведь устный перевод, а особенно последовательный на сцене – это отчасти публичное выступление. 

Знаете, что меня удивляет? Не помню, чтобы среди моих клиентов были именно устные переводчики. Может быть, конечно, они не рассказывали о своей профессии, такое тоже бывает, потому что иногда люди хотят сохранить конфиденциальность, а я намеренно не расспрашиваю. Хотя устный перевод, тем более на сцене – это самая типичная ситуация, которая может провоцировать страх и тревогу. Возможно, по мере того, как начинающие переводчики все чаще и чаще практикуются в реальных условиях, страх проходит, и это правильный путь. Поэтому до меня они и не добираются :)    

— Наталья, советы, которые вы давали для наших слушателей – переводчиков отличались как-то от тех, которые вы бы давали людям, которые не относятся к сфере перевода? Я имею в виду, есть ли особенности или специфика упражнений для разных профессий?

Страх публичных выступлений – это универсальный страх. Все люди в той или иной мере боятся оказаться в центре внимания, совершить публичную ошибку, не понравиться вышестоящим. Этот страх встроен в нас с очень давних времен, когда подобная ошибка могла привести к исключению из группы и гибели. Сейчас времена изменились, но страх остался. Поэтому общие рекомендации универсальны независимо от профессии, мы все – люди. 

Возможны индивидуальные отличия. Предположу, что кто-то из устных переводчиков может испытывать более точечный страх, например, переводить именно на сцене, а в других обстоятельствах страха у него гораздо меньше. Кто-то другой больше беспокоится при переводе на китайский, а при переводе на английский таких беспокойств у него не возникает. В таком случае нужно разобраться и помочь индивидуально. 

— Мне иногда кажется, что за страхом публичного выступления у переводчика кроется страх сделать ошибку, не понять оратора, не запомнить текст оратора и так далее. Думаю, конкретно от этих страхов можно избавиться, лучше подготовившись – улучшать восприятие на слух, совершенствовать язык. Мне кажется, что часто у страха есть причина, которую можно устранить или по крайней мере можно с ней работать. Бывают ли беспричинные фобии публичного выступления? Что вы думаете на счет того, что часто все эти причины можно проработать заранее и снизить уровень страха?

Абсолютно верно, как я и написала выше, основная причина страха публичных выступлений – это страх совершить некую публичную ошибку, вызвать неодобрение и осуждение. Вряд ли получится избавиться от этого страха радикально и бесповоротно, потому что он “встроен” в наш мозг миллион лет назад, и с тех пор не изменился. Но вполне возможно делать важные для тебя вещи, несмотря на страх. При постоянном опыте мозг довольно быстро обучается, привыкает, и страх снижается. Именно поэтому если человек изо дня в день выступает перед публикой, в какой-то момент ему станет уже совсем не страшно – останется только его работа. Со временем люди получают удовольствие от того, что ещё буквально пару месяцев назад было очень пугающим.

Однако, стоит сделать значительный перерыв, например, на полгода, то первое после перерыва выступление может опять вызвать страх и тревогу. Или представьте, что человек привык переводить на аудиторию до 10 человек, это не вызывает у него никакого дискомфорта, и тут вдруг его внезапно назначили переводить конференцию на 200 человек, и среди них присутствуют очень важные персоны. Разумеется, тут же возникнет всплеск тревоги.

У меня на сайте есть рисунки, иллюстрирующие эти процессы.

Это не значит, что с человеком что-то не в порядке, что он не справляется со страхами, что он не пригоден для этой работы, напротив, это говорит об обратном – его мозг хорошо работает, пытаясь уберечь от смертельно опасной ошибки в конце концов :) 

— Какие советы Вы могли бы дать начинающим переводчикам? Да, им нужно нарабатывать лексику, лучше понимать на слух, но получается, что пока не выучишь все идеально, то и работать устно страшно и невозможно? А ведь, как известно, идеально не бывает, язык учится всю жизнь. 

Три совета:

  1. Практика, практика и ещё раз практика, а именно регулярно выступать и переводить на публике.
  2. Идеально не бывает. Звезды тем и хороши, что ими наслаждаются издалека. 
  3. Бояться публичных выступлений – это нормально. Можно продолжать делать важное, несмотря на страх, как бы вместе с ним за компанию.

В профессии переводчика есть определенные навыки, например, та же наработка лексики, аудирование и другие, как известно, нет предела совершенству, работа над практическими навыками продолжается весь профессиональный путь. Если ждать, когда приобретешь абсолютно все практические навыки, то так и жизнь пройдет, а ты ни разу не выступал. 

Важно помнить, что сам страх публичных выступлений – это нормально, он пройдет от регулярной практики, а беспокойство по поводу своего страха только добавляет проблем. Беспокойство по поводу своего страха можно заметить по мыслям типа “со мной что-то не так, раз мне так страшно” или “я должен быть способен на 100% контролировать свой страх, но у меня не получается, это ужасно” и т.п.

— Спасибо за советы. Я как-то слышала историю, когда переводчик после важных переговоров на высоком уровне слег с высокой температурой, рассказывая до этого, как страшно ему было. Действительно ли бывает такая реакция на страх? Что тогда делать таким людям, у которых страх проявляется в физическом недомогании? Работать устно пока рано? 

При страхе в теле вырабатываются разные стрессовые гормоны. По идее они должны помочь человеку либо побороть врага, либо быстро убежать от него. Если страх сильный, то гормональных изменений в теле тоже много. Поэтому в принципе физическое недомогание, например, боль в мышцах, головная боль, потливость, дрожь, расстройство живота и многое другое очень даже вероятно, правда, не уверена насчет конкретно температуры, но процессы бывают всякие. 

Тем, у кого страх дает физические проявления в теле, стоит помнить, что это все естественные процессы. Нужно научиться расслабляться, что помогает телу побыстрее перерабатывать гормоны и… продолжать делать то, что считаешь нужным. Со временем тело перестанет реагировать так сильно. Разумеется, если уже прошло достаточно времени от начала регулярной практики, а сила реакций всё ещё неадекватна ситуации, или если из-за сильных реакций в теле никак не получается начать практику, то имеет смысл обратиться к психологу, чтобы научиться навыкам самопомощи и справиться со страхом.

— Достаточно ли одного/двух сеансов с психологом для проработки страха публичного выступления или устного перевода в случае с нашей аудитории или все же это занимает более длительное время? 

Самый частый вопрос клиентов: сколько сеансов мне понадобится, чтобы полностью избавиться от моей проблемы? Ответа на этот вопрос нет, потому что психолог не “чинит головы” пассивно сидящим напротив него людям. Это совместный проект, когда оба стараются что-то изменить. Если старается только один из участников проекта, не получится вообще ничего. Один сеанс точно уйдет только на изучение проблемы. Некоторым клиентам с социальной тревогой хватает менее, чем 5 сеансов, а некоторым и 20 окажется мало. Иногда на правильные рельсы направляет одна лишь фраза “Это нормально, ты справляешься, продолжай работать в том же духе”. :)

— Наталья, скажите, пож-та, если кто-то из наших читателей захочет поработать со своими страхами и в частности со страхом публичного выступления/устного перевода, то какие дальнейшие шаги? Можно ли обращаться к любому психологу или с этой проблемой работает определенная категория психологов (у вас в профессии тоже, наверное, есть специализации)? Я помню, какой эффективный тренинг Вы проводили для начинающих переводчиков и как все были довольны, а если работать индивидуально, то каким образом можно поработать с Вами? 

Можно обращаться к любому психологу, кто вызывает доверие и обладает соответствующим образованием и опытом. Некоторые коллеги специализируются на социальной тревоге, но это необязательно. Поскольку я сама работаю в когнитивно-поведенческом подходе, я его обычно и рекомендую как наиболее изученный и эффективный. Если кто-то хотел бы проработать свои индивидуальные беспокойства именно со мной – пожалуйста, всегда рада помочь.

Мой сайт https://www.nmikhaylova.ru

Качество устного перевода. Как оценить свой перевод?

В данной статье мы хотим познакомить вас с условным понятием «качество перевода», а именно, как его оценивать объективно. Для чего нам нужно его оценивать? Мы не претендуем на участие в жюри конкурса перевода, задаемся этим вопросом для того, чтобы понимать точки опоры во время самоподготовки, тренировки перевода и после выполнения устного перевода.

Очевидно, что без анализа своей работы, будь это домашняя работа или «в полях», до вершины не дойти.

Многие лингвисты выдвигали разные классификации, но мы считаем разумным брать за основу таблицу с типичными ошибками (мы ранее уже ее публиковали) и после перевода анализировать его на предмет этих ошибок (этот анализ и покажет, на сколько качественно выполнен перевод). Мы считаем, что это более практический вариант оценки перевода.

Кроме того, хотелось познакомить вас с еще одним понятием, которое имеет отношение к качеству перевода, но больше в теоретическом плане.

Лингвисты выделяют понятие «смысловые поля» и говорят о том, что если мы наблюдаем синергию смыслов, то перевод можно считать качественным.

 

СМЫСЛОВЫЕ ПОЛЯ

 

 

Известный вам всем лингвист Е.В. Аликина приводит следующую классификацию для оценки качества работы:

– поведение переводчика (очень актуально в последовательном переводе)

– правильность речи

– полнота перевода

– ошибки смысловые

– переводческие проблемы и трудности, с которыми столкнулся переводчик

– удачные переводческие решения.

 

Мы полагаем, что некоторые пункты классификации Е.В. Аликиной можно добавить в нашу таблицу типичных ошибок для более полной оценки качества перевода, например, поведение переводчика, переводческие проблемы и удачные решения, что позволит сделать акцент на трудных местах и подчеркнуть хорошие решения переводчика.

 

Что такое деколлаж в синхронном переводе? Как его достичь с помощью упражнений?

На нашем онлайн-курсе синхронного перевода (английский, китайский, испанский, французский) мы даем такие тексты, где деколлаж просто необходим, однако это делается с целью тренировки.

Так ли он нужен в каждом переводе и какие подводные камни таит в себе этот прием? Об этом мы расскажем в аудио-лекции.

Рекомендуем для начала прослушать аудио-лекцию и потом работать с упражнениями.

После прослушивания теории в аудио вы поймете, почему начинающим переводчикам не нужен большой деколлаж, вы поймете, что брать за единицу перевода, когда речь идет о деколлаже, а также поговорим о пресловутых 3-4 секундах отставания от оратора.

Аудио:

 

Ресурсы и задания для работы над деколлажем (увеличение отставания от оратора):

Задание 1 – увеличить деколлаж.

Вам необходимо выполнить теневой повтор, но с одним условием: вам необходимо менять местами придаточные предложения (это простое предложение в составе сложного). По сути, нужно дождаться практически конца первого предложения, и начать теневой повтор со второй части предложения, затем повторить первую, в то же время слушая уже следующее предложение и проделать тот же трюк.

Совет – таким образом, вы принуждаете мозг слушать внимательнее и ЖДАТЬ прежде чем начать повтор. Именно навык ожидания поможет вам в дальнейшем в синхроне, чтобы не переводить дословно. Возможно, у вас не получится передать сразу всю информацию, но чем больше раз вы так сделаете, тем будет проще. Для начала можно прослушать весь текст целиком, а потом приступать к заданию.

Elder abuse

 

Задание 2 – тренировка нейтральной подачи и деколлажа.

Предлагаем вам выполнить теневой повтор при следующем условии: в частях предложения при повторении необходимо менять элементы, например, дату сказать не в начале, а в конце, поменять местами имена детей и т.д. Чем больше замен удастся сделать, тем лучше. И напоминаю о том, что необходимо отпустить оратора на сек 5. Видео длится 12 мин, вы сделайте столько, сколько сможете.


Совет – девушка в подавленном состоянии, речь невнятная. Для того, чтобы адекватно повторить, необходимо «отпустить ее дальше от себя», то есть начать повторение спустя не менее 5 сек. Главная сложность тут – подача, переводчик не должен копировать эмоции оратора, да, не стоит говорить совсем монотонным голосом, но и «дрожать голосом практически плача» переводчику не следует, так как нас должны понимать. 

I broke my silence: My story of domestic violence | Emma Murphy

 

Задание 3 – увеличить деколлаж.

Перейдите на сайт http://www.numerizer.pro/ (тренировка цифр для переводчиков). В разделе слева Range settings установите minimum value 10, а maximum value 100, в разделе how many numbers to generate –начните с 10, при повторном выполнении задания можно поставить значение 15 и закончите тренировку со значением 20 (так вы повышаете нагрузку и время концентрации). В разделе Voice settings установите английский язык, если будет очень сложно, то можете начать с русского. Есть возможность ставить паузу после каждой цифры (можно у казать сколько секунд в разделе pause), но я бы попробовала без пауз сначала. Все настройки выставлены, вернитесь на начало страницы и вверху нажмите на START, предварительно надев наушники.

 Вам необходимо прослушать первую и вторую цифру и только после того, как услышите вторую произносите первую, когда услышите третью, произносите вторую, то есть вы повторяете весь ряд с опозданием в одну цифру. Цифры несложные, десятки, сотни и тысячи пока не берем, ну, и скорость средняя, и пока просто делаем теневой повтор с опозданием, можно попробовать и перевести, будет вообще крутой результат.

Совет: если не получается, то поставьте себе небольшое время паузы после каждой цифры, допустим, 2 -3 сек, потом уменьшайте время паузы и потом пробуйте без пауз.

 

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

 

Классификация ошибок в устном переводе

Коллеги, особенно начинающие устные переводчики, мы знаем, что вы тренируетесь переводить дома, ведь без этого никак.

Однако для того, чтобы почувствовать прогресс, необходимо анализировать каждый свой перевод. Как только переводите, включайте диктофон, записывайте себя и затем разбирайте перевод, заполняя таблицу.

Мы подготовили для вас таблицу, куда включили основные категории ошибок устных переводчиков. Таблица подойдет для переводчиков с любой языковой парой. Вы заполняете графу «Примеры», а после этого садитесь и анализируете, почему вы могли допустить ту или иную ошибку, записывая в графу «Причина».

Таким образом, спустя неделю тренировок вы будете иметь достаточно полную картину своих переводов, если проанализируете потом и все таблицы на предмет однотипных ошибок и причин. Так вы узнаете слабые места, над которыми начнете работать более прицельно.

Категория Описание Примеры Причина
Языковая

 

Нарушение норм языка оригинала/перевода

Ошибки лексические, в управлении, тавтология и т.д.

 

Смысловая

 

 

 

 

Информация не передана совсем, передана частично, передана, но с неверной трактовкой, неверная передача временных и модальных значений

 

Ошибки структуры

 

Нарушенный порядок мыслей оригинала

 

Логические

 

Нарушение логических связей, разложение текста на отдельные предложения (нет целостной и связной картины)

 

Искажение прагматической информации оригинала

 

 

 

Неадекватная передача типа отношений между читателем и автором, специфики текста и способа эмоционального выражения, жанрово-стилистические ошибки

 

После заполнения таблицы рекомендуем переслушать еще раз свой перевод на предмет выявления удачных переводческих решений и ситуаций, когда вам удалось достойно справиться со сложностями, эти плюсы тоже можно выписать.

Для чего подмечать достижения?

Дорогие начинающие переводчики, помните, что не бывает такого, что все плохо в переводе, с чем-то да удалось справиться, где-то было найдено хорошее решение или отмечалась хорошая и приятная подача перевода – это тоже плюс.

Сложно работать только над ошибками, не замечая плюсов.

В нашей онлайн-школе устного перевода на курсах последовательного и синхронного перевода мы всегда даем обратную связь в подобном ключе: «вот тут у вас получилось хорошо, а вот тут нужно еще поработать, потому что…, а вот тут у вас хороший вариант, но мы предлагаем еще такой для разнообразия». Такую обратную связь мы даем на всех языковых направлениях: английский, китайский, испанский, французский, немецкий, итальянский, японский.

Такая проработанная обратная связь – гордость нашей школы и наша политика.

Таким образом у вас сложится полная картина вашего текущего уровня:

– что уже получается

– над чем еще работать

– как можно по-другому (альтернативные варианты преподавателя)

 

Успешных тренировок и приходите к нам на весеннее обучение с 5 апреля! Записаться в группы можно в товарах группы или на сайте.

Где начинающему устному переводчику найти стажировку или практику?

Нередко нам поступают вопросы, где искать практику и первые заказы, если только закончили курсы или школу устного перевода. Мы сейчас не говорим о студентах высших школ перевода, так как как правило они получают практику устного перевода еще во время обучения и это самая правильная стратегия. Если вы все еще являетесь студентом ВУЗа, то вам нужно срочно получать эту самую практику во время учебы, чтобы на выходе был не только диплом, а и опыт.

Где найти практику, если вы еще учитесь в ВУЗе

– в самом ВУЗе (международный отдел, отдел перевода при ВУЗе, у старших преподавателей по рекомендации)

– участие в международных событиях/форумах в качестве волонтера со знанием иностранного языка

Ряд событий можно посмотреть на сайте: https://mosvolonter.ru/events

В группе https://vk.com/volonter59 публикуют возможности для международного волонтерства.

– участие в международных стажировках для переводчиков, ООН, институты ЕС и др. международные организации (на их сайтах есть раздел «Стажировки»)

– попробовать пройти стажировку в крупной компании вашего региона под кураторством старшего переводчика компании

 

Где найти практику, если вы уже выпустились из ВУЗа, а практики нет

– обратиться в крупное бюро переводов вашего города

– посетить профессиональные форумы, например, TFR, где можно завести знакомства с коллегами

– посетить отраслевые форумы и выставки – предложить свои услуги представленным там компаниям, для начала можно воспользоваться списком мероприятий: https://worldexpo.pro/country/rossiya/conferences

– присоединиться к группам тренировки устного перевода

Во многих странах мира и городах действуют свои группы тренировок устного перевода, в рамках которых коллеги собираются, переводят на определенные темы и комментируют переводы. Такие группы можно найти в Facebook по поиску.

А наша онлайн-школа устного перевода предлагает бесплатную практику после обучения на курсах устного перевода среди коллег. В частности, студенты, успешно прошедшие курсы последовательного перевода в языковой паре английский – русский и китайский – русский, получают доступ к закрытому чату группы тренировок. Это дает возможность не только общаться с коллегами, тренироваться, но и, возможно, найти заказ.

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Голос переводчика – синхрониста. Рекомендации и тренинги

Не все участники мероприятий, на которых организован синхронный перевод, знают иностранный язык и тогда они пользуются услугами переводчика.

Первое, что они оценивают – это голос и подачу переводчика и, конечно, потом приходит понимание или непонимание перевода, но как говорится «встречают по одежке».

Слушатели должны понимать каждое слово переводчика, а устные переводчики в свою очередь должны научиться пользоваться своим голосом и развивать его с помощью специальных упражнений.

Во время подготовок к переводу необходимо обращать внимание не только на сам перевод, но и на артикуляцию и подачу в первую очередь. Ведь, какой бы ни был идеальный перевод, но слушать его в монотонном исполнении переводчика крайне сложно. А что если у переводчика высокий голос и его не только трудно, а и неприятно слушать. Рекомендуется говорить на более низкой тональности. Не следует говорить очень близко к микрофону, так как он может быть очень чувствительным, особенно оборудование Bosch и получится, что вы звучите очень громко «в ушах» слушателя.

В целом следует придавать своей речи правильную мелодику, избегать монотонности и говорить так, чтобы участникам конференции было приятно слушать синхронный перевод.

Синхронный переводчик должен быть хорошим оратором, привыкшим выступать перед аудиторией. Так как участники конференции слышат речь оратора в исполнении переводчика, переводчик должен передавать не только содержание речи, но и смысловые акценты, интонацию, а также иные нюансы.

Теперь перейдем от внешней оболочки голоса к речи и ее наполнению. Да, перевод может быть точным, но что если переводчик постоянно использует слова-паразиты и увлекается паузами-хезитациями в виде длинной А или Э.

Устный переводчик обязан всегда – в быту, в ходе самого непринужденного общения – следить за чистотой своей речи. Часто начинающие переводчики считают, что на работе и во время обучения устному переводу они обязаны следить за речью, а дома можно расслабиться. Это может сыграть плохую шутку с переводчиком, так как бытового общения гораздо больше и если не следить за речью и в быту, то слова-паразиты во время стресса легко могут перекочевать и в рабочую обстановку.

Часто люди в жизни, рассказывая историю, могут обрывать рассказ на полуслове или не заканчивать предложения, что переводчику противопоказано. Помните, что при работе в условиях стресса огрехи или ошибки речи, сидящие в подсознании, обязательно проявятся. Речь переводчика должна быть безупречной. Небрежность в профессиональной устной речи так же недопустима, как и безграмотность на письме.

На наших онлайн-курсах последовательного перевода мы обязательно предлагаем пройти тренинг специалиста по голосу, который мы специально записали для слушателей наших онлайн-курсов. Этот тренинг доступен на онлайн курсе последовательного перевода с языковыми комбинациями английский – русский, немецкий – русский, китайский – русский, французский – русский, итальянский – русский, испанский – русский, японский – русский.

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Как понять, что уже можно обучаться устному переводу?

Многие студенты языковых ВУЗов мечтают о карьере устного переводчика, представляют, как они будут сопровождать иностранные делегации или работать в переводческой кабине. Однако прежде чем приступить к обучению навыкам устного перевода (последовательного или синхронного), для начала следует убедиться, что усвоена базовая грамматика и в арсенале есть грамматические обороты уровня В2-С1, а также убедитесь, что понимаете тексты определенных тематик. Ниже предлагаем подробнее рассмотреть грамматические и лексические темы, которые нужно знать до начала обучения устному переводу.

ГРАММАТИКА

Вы понимаете разницу между: If you stay at home, I’ll take your car; If you stayed at home, I would take your car; If you had stayed at home, I would have taken your car (первый, второй и третий тип условных предложений).

Вы знаете, что значит I wish I had bought that cake (предложения с I wish); If only I had bought that cake (предложения с If only); I would rather you had bought that cake (предложения с would rather).

Вы понимаете смысл предложений He must have broken your vase и He may be watching TV now (модальные глаголы с разными видами инфинитивов).

Вы понимаете разницу между I forgot to dance with Lisa и I forgot dancing with Lisa (употребление герундия и инфинитива после глагола).

Вы знаете, в чем разница в предложениях I used to bake cookies; I’m used to baking cookies и I get used to baking cookies (конструкции used to do, be used to doing и get used to doing).

Вы понимаете смысл предложения This house will have been built by 2019 (пассивный залог).

Вы можете правильно перефразировать прямую речь He said: “This shop will open next week” в косвенную He said that shop would open the week after (reported speech).

Вы понимаете, в каких случаях использовать фразы You can call me if you need anything, а когда Please, do not hesitate to contact me (неформальный и формальный стили английского языка).

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС И ТЕМЫ

Вы знаете немало идиом и используете в речи фразовые глаголы английского языка.

Активно используете в речи различные конструкции, например: the more the better, so/such, neither … nor, had better, whenever, whatever, probably, likely и т. п.

Вы понимаете тексты следующих тематик: политика, экономика, экология, бизнес, наука и инновации, а также тексты преступлениях и наказаниях. Большая часть этих тем относится к общесоциальным и без понимания текстов этих тематик будет крайне сложно обучаться устному переводу, так как материалы для тренировок предлагаются именно по этим темам.

Конечно, в дальнейшей профессиональной жизни у вас может появится специализация или вы можете работать в международной компании с узкой технической специализацией и вам понадобится переводить обсуждения и речи по техническим вопросам, но база обучения всегда строится вокруг общесоциальных тем.

ГОВОРЕНИЕ

Вы можете поддержать беседу на английском языке на любую тему, особенно на темы, перечисленные выше. Важно понимать, что будущий устный переводчик должен интересоваться новостями по всем предложенным выше тематикам и быть в состоянии поддержать разговор на эти темы, хотя бы поверхностный.

В разговоре вы используете разные грамматические конструкции, оперируете всеми временами, условными предложениями, фразами в пассивном и активном залоге.

Вы говорите связно, длинными предложениями, не используете короткие обрывистые фразы.

Вы не теряетесь при вопросах собеседника, можете ответить на любые вопросы.

ЧТЕНИЕ

Вы понимаете неадаптированную литературу в оригинале, хотя и встречаете в тексте незнакомые слова.

Вы читаете и понимаете новости и статьи в Интернете на английском языке.

АУДИРОВАНИЕ

Вы понимаете аудиозаписи уровня В2 с первого прослушивания.

Вы понимаете носителей языка, даже если они говорят с акцентом или в быстром темпе.

Вы смотрите фильмы и сериалы общей тематики на английском.

Если вы понимаете, что все это вам знакомо, то вам уже можно обучаться устному переводу. Начать советуем с последовательного перевода. В нашей онлайн школе есть онлайн -курсы последовательного перевода с языковыми парами английский – русский, китайский – русский, испанский -русский, французский -русский, итальянский – русский, немецкий – русский, японский – русский.

А если вам не хватает знаний для начала обучения устному переводу, то мы специально для таких целей разработали с командой переводчиков онлайн –курс, который мы называем «Языковой курс». Курс доступен на английском, китайском, французском и испанском языках.

Данный курс был подготовлен практикующими переводчиками и содержит в себе все необходимое для того, чтобы восполнить пробелы по лексике, грамматике и аудированию (в курсе содержатся все вышеперечисленные грамматические и лексические темы данной статьи).

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.