Утро начинается не с кофе, а с ежедневных привычек успешного переводчика

Как начинается твое утро? Ты в спешке выпиваешь кружку кофе, на ходу жуешь бутерброд и мчишься на работу/учебу? А что ты делаешь по дороге на работу? Музыку слушаешь или задумчивым взглядом одариваешь спешащих прохожих? А как проходит твой вечер? Любишь смотреть фильмы? А пробовал/а вырабатывать полезные привычки, например, бегать по утрам или наоборот бросить курить? Не знаю ни одного человека, который бы не пробовал делать все это хоть раз в жизни. Если ты успешный языковед/ лингвист/переводчик (нужное подчеркнуть), то почивать на лаврах полученного диплома  маловато будет. Подготовку переводчика с легкостью можно сравнить с подготовкой спортсмена: ежедневные тренировки в «зале» и дома, тренировки и опять тренировки. Прекращаешь заниматься – теряешь форму. Так вот я предлагаю вам попробовать развить в себе ряд полезных профессиональных привычек в течение недели (а может они и задержатся в вашей жизни на дольше), которые помогут держать себя всегда в тонусе.

ЗАДАНИЯ

  1. Для разминки попробуйте упражнение «теневой повтор» – shadowing. Вам понадобится ноутбук, видео или аудио и наушники. Вставляете наушники в ноутбук, в уши, включаете видео/аудио и просто повторяете за диктором все, что он говорит с отставанием в пару секунд при этом, записывая себя на диктофон, чтобы оценить позже себя. Цель – четко проговаривать все слова, не делать длительных пауз ну и успевать за говорящим.
  1. Ежедневно читайте новости из разных сфер и выписывайте интересные выражения. Цель – быть в курсе событий и впитывать живой язык.
  1. Любите смотреть фильмы на ночь? Превратите эту обыденность в нечто интересное – переводите у себя в голове все, что слышите. Если «споткнулись» на каком-то выражении, на фразе – запишите и подумайте позже, как лучше сказать. То же самое можно проделать во время разговора со знакомыми, если уж вам оочень скучно (про себя естественно). А еще можно переводить вывески, рекламы и т.д.
  1. Представьте, что у вас есть шанс получить еще одну профессию. Что бы это было? Врач, слесарь, а может быть строитель? Необходимо выбрать сферу, интересную и полезную для вас, затем какую-то узкую тему и попробовать изучить ее (прочитать материалы на родном языке, затем на иностранном, выписать интересные выражения, слова, термины данной сферы). Цель – научиться учиться новому и работать с информацией. Переводчику, к сожалению, часто приходится переводить не то, что ему нравится и необходимо уметь «вливаться» в информацию и тему.
  1. Рассаживал/а свои игрушки в детстве и рассказывал/а им что-то интересное, как тебе казалось? Попробуй сделать примерно то же самое прямо сейчас. Тебе надо выступить на тему «Недостатки работы переводчика/лингвиста» (ведь преимущества всем известны) на любом языке, хоть на родном. Цель – научиться говорить спонтанно, выражать четко и логично свои мысли, выдерживать зрительный контакт с аудиторией, не махать руками и т.д., в общем, держать себя в руках. Попробуй записать себя на камеру и посмотреть со стороны, как ты себя ведешь.

Это мои предложения, но я вас не ограничиваю, вы можете вырабатывать свои привычки переводчика (только напишите о них). До 12.00 воскресенья (28.02) необходимо выложить результат своей работы над привычками в течение недели у себя на стене под репостом записи о конкурсе с хештегом #interpreter’s_habits . Формат отчета может быть абсолютно любым – видео, аудио, текст, инфографика, фото, что угодно.

В этот же день случайный генератор чисел выберет человека, который сможет бесплатно пройти онлайн курс по устному переводу.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 1 июля 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков