Использование перифразы при варьировании обозначений во французском языке

Наверное, все изучающие французский язык рано или поздно сталкиваются с понятием «вторичной номинации» и варьирования обозначений. Согласно учебнику В.Г. Гака и Б.Б. Григорьева, «французскому языку свойственно большее варьирование средств обозначения одних и тех же понятий, чем русскому». Это означает, что даже официальное название страны может быть заменено другим обозначением, например, перифразой. Именно о таких случаях варьирования обозначений географических объектов (в основном, стран), я бы и хотела поговорить в этот раз.

Начнем с того, что же такое перифраз (или перифраза). Рапаева Ю.В. в своей статье, посвященной структуре и типам перифразы, определяет это понятие как «неоднословную вторичную номинацию описательного, преимущественно эмоционально экспрессивного, оценочного характера, представляющую собой семантически неделимое выражение, косвенно указывающее на существенные, отличительные либо субъективно выделенные носителем языка признаки (признак) обозначаемого объекта или явления действительности». Другими словами, в перифразе отражается какой-то запоминающийся или исторически обусловленный признак, которые носители языка связывают с конкретным понятием, в нашем случае – со страной.

Для изучающих французский язык, а также для переводчиков перифраза может представлять определенную трудность для восприятия и передачи. Ведь такое обозначение обычно имеет еще и определенную коннотацию, эмоциональную окрашенность, в сознании носителей языка могут всплывать определенные ассоциации, образы, когда они слышат перифразу. Некоторые перифразы могут казаться обидными представителям других культур (взять хотя бы самый известный пример с «Туманным Альбионом» – « Perfide Albion »). Поэтому нужно понимать смысловую и эмоциональную нагрузку и окрашенность каждой конкретной перифразы, чтобы понимать, стоит ли использовать это выражение, когда вы говорите на иностранном языке, а также решить, как лучше передать перифразу на русский язык. И хотя в данной статье мы не будем говорить собственно о способах передачи перифразы, все-таки нужно отметить важность и сложность этой темы.

Но для начала нужно просто узнать, какие перифразы существуют, и что они обозначают. Предлагаю вашему вниманию небольшой (неисчерпывающий!) список перифраз, использующихся во французском языке для обозначения стран:

Перифраза на французском Какую страну обозначает
L’Outre-Rhin Германия (для французов)
L’Outre-Atlantique США
L’Outre-Manche,

la perfide Albion(с отрицательной коннотацией)

Соединенное Королевство
Le Saint-Siège Ватикан
L’Outre-Jura Швейцария (для французов)
La Nation arc-en-ciel ЮАР
La terre des Berbères Марокко
La Botte Италия
L’Empire du soleil levant Япония
Le Pays des cèdres Ливан
La Terre des Dieux Греция
La Terre Promise Палестина
L’Empire du Milieu Китай
Le Rocher Монако
Le Pays des hommes intègres Буркина-Фасо
Le Royaume dans les nuages Лесото
L’Île Rouge / la grande île / l’île continent Мадагаскар
Le Pays aux mille lacs Финляндия
Le plat pays Бельгия
L’île d’Aphrodite Кипр
Le pays du Matin calme Корея
Le pays des tsars/le Grand Ours Россия
Le pays du fromage, l’Hexagone,

le pays des droits de l’homme,

la Doulce France,

la fille aînée de l’Église

Франция

На самом деле этот список намного длиннее, но начинать лучше с малого и сначала запомнить эти обозначения. А для того, чтобы было легче запоминать, о значении и происхождении некоторых из этих перифраз можно почитать в статьях газеты «Фигаро»:

1) https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2016/12/09/37003-20161209ARTFIG00046-connaissez-vous-le-pays-des-nuages-du-jasmin-ou-du-couchant.php

2) https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/01/05/37003-20170105ARTFIG00005-perfide-albion-l-hexagone-plat-pays-savez-vous-d-o-viennent-ces-surnoms.php

3) https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2016/12/22/37003-20161222ARTFIG00003-big-apple-belle-province-oncle-sam-d-o-viennent-ces-noms.php

Автор: Виктория Фролова – действующий устный переводчик с французско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (французский язык)“, “Синхронный перевод (французский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (французский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на весенний сезон обучения. Старт - 5 апреля 2021 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков