Качество устного перевода. Как оценить свой перевод?

В данной статье мы хотим познакомить вас с условным понятием «качество перевода», а именно, как его оценивать объективно. Для чего нам нужно его оценивать? Мы не претендуем на участие в жюри конкурса перевода, задаемся этим вопросом для того, чтобы понимать точки опоры во время самоподготовки, тренировки перевода и после выполнения устного перевода.

Очевидно, что без анализа своей работы, будь это домашняя работа или «в полях», до вершины не дойти.

Многие лингвисты выдвигали разные классификации, но мы считаем разумным брать за основу таблицу с типичными ошибками (мы ранее уже ее публиковали) и после перевода анализировать его на предмет этих ошибок (этот анализ и покажет, на сколько качественно выполнен перевод). Мы считаем, что это более практический вариант оценки перевода.

Кроме того, хотелось познакомить вас с еще одним понятием, которое имеет отношение к качеству перевода, но больше в теоретическом плане.

Лингвисты выделяют понятие «смысловые поля» и говорят о том, что если мы наблюдаем синергию смыслов, то перевод можно считать качественным.

 

СМЫСЛОВЫЕ ПОЛЯ

 

 

Известный вам всем лингвист Е.В. Аликина приводит следующую классификацию для оценки качества работы:

– поведение переводчика (очень актуально в последовательном переводе)

– правильность речи

– полнота перевода

– ошибки смысловые

– переводческие проблемы и трудности, с которыми столкнулся переводчик

– удачные переводческие решения.

 

Мы полагаем, что некоторые пункты классификации Е.В. Аликиной можно добавить в нашу таблицу типичных ошибок для более полной оценки качества перевода, например, поведение переводчика, переводческие проблемы и удачные решения, что позволит сделать акцент на трудных местах и подчеркнуть хорошие решения переводчика.

 

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 15 апреля 2024 г.