Синхронный перевод – как работать с подачей? Упражнения

Где бы начинающий синхронный переводчик ни учился, но тема подачи в синхронном переводе и раздвоения внимания не обойдет его стороной, это база, с которой нужно уметь работать.

Вместо тысячи слов мы подготовили для вас несколько конкретных заданий, которые помогут вам проработать этот аспект. Задания подготовлены для тех, кто работает с английским языком, но вы можете взять суть задания и подобрать соответствующий текст, если у вас другой язык.

Ресурсы и задания для работы над подачей и раздвоением внимания:

Задание 1 – тренировка красивой подачи перевода

Переведите речь и запишите себя на аудио. Прослушайте свой перевод и запишите себя вновь, обращая особое внимание на те моменты, где подача была неудовлетворительной. Над красивой подачей необходимо работать, используя один текст пока не добьётесь желаемого результата.  

Совет для людей, чья проблема в подаче – неуверенность, и из-за этого они говорят тихо, обрывисто или не очень внятно, может помочь прием – говорить нарочито чуть громче, как будто для плохо слышащего собеседника, это приводит автоматически к большей четкости и контролю над речью.

Yemen crisis and COVID-19 | UNICEF

 

Задание 2 – тренировка красивой подачи перевода

Для начала мы предлагаем вам выполнить теневой повтор речи с нестандартной подачей (у оратора присутствуют хезитации и филлеры в речи), ваша задача – выдать качественный теневой повтор без хезитаций. Обязательно запишите себя и переслушайте.

Совет – отпустите дальше оратора, нужно начинать говорить не вместе с оратором, а спустя 3-4 сек.

WorldLink: Inside Yemen’s devastating conflict – перейти по ссылке.

Задание 3 – работа над раздвоением внимания

Послушайте 1 предложение, остановите аудиодорожку, подумайте о том, как его перевести, затем включите следующее предложение и в этот момент проговорите перевод первого. Как и ранее, остановите аудиодорожку, подумайте над переводом, включите третье предложение и проговорите перевод второго, одновременно слушая оригинал третьего и так далее. Постепенно паузы на «подумать над переводом» должны сокращаться.

Выбрать одно из аудио по ссылке:

Yemen’s forgotten humanitarian crisis – перейти по ссылке.

Humanitarian aid in Yemen – перейти по ссылке.

 

На наших онлайн- курсах синхронного перевода в языковых парах английский –русский, китайский – русский, испанский – русский, французский – русский первая неделя посвящена отработке базовых упражнений на развитие переводческих навыков, упражнения другие, в данной статье мы показываем лишь работу над одним из аспектов. Только после отработки базовых навыков мы переходим к пробе пера и постепенно начинаем синхрон. Наше весеннее обучение начнется 5 апреля. Приглашаем вас в нашу онлайн-школу. Записаться на курсы или задать вопросы можно на сайте или в товарах группы.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 15 апреля 2024 г.