Где начинающему устному переводчику найти стажировку или практику?

Нередко нам поступают вопросы, где искать практику и первые заказы, если только закончили курсы или школу устного перевода. Мы сейчас не говорим о студентах высших школ перевода, так как как правило они получают практику устного перевода еще во время обучения и это самая правильная стратегия. Если вы все еще являетесь студентом ВУЗа, то вам нужно срочно получать эту самую практику во время учебы, чтобы на выходе был не только диплом, а и опыт.

Где найти практику, если вы еще учитесь в ВУЗе

– в самом ВУЗе (международный отдел, отдел перевода при ВУЗе, у старших преподавателей по рекомендации)

– участие в международных событиях/форумах в качестве волонтера со знанием иностранного языка

Ряд событий можно посмотреть на сайте: https://mosvolonter.ru/events

В группе https://vk.com/volonter59 публикуют возможности для международного волонтерства.

– участие в международных стажировках для переводчиков, ООН, институты ЕС и др. международные организации (на их сайтах есть раздел «Стажировки»)

– попробовать пройти стажировку в крупной компании вашего региона под кураторством старшего переводчика компании

 

Где найти практику, если вы уже выпустились из ВУЗа, а практики нет

– обратиться в крупное бюро переводов вашего города

– посетить профессиональные форумы, например, TFR, где можно завести знакомства с коллегами

– посетить отраслевые форумы и выставки – предложить свои услуги представленным там компаниям, для начала можно воспользоваться списком мероприятий: https://worldexpo.pro/country/rossiya/conferences

– присоединиться к группам тренировки устного перевода

Во многих странах мира и городах действуют свои группы тренировок устного перевода, в рамках которых коллеги собираются, переводят на определенные темы и комментируют переводы. Такие группы можно найти в Facebook по поиску.

А наша онлайн-школа устного перевода предлагает бесплатную практику после обучения на курсах устного перевода среди коллег. В частности, студенты, успешно прошедшие курсы последовательного перевода в языковой паре английский – русский и китайский – русский, получают доступ к закрытому чату группы тренировок. Это дает возможность не только общаться с коллегами, тренироваться, но и, возможно, найти заказ.

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на весенний сезон обучения. Старт - 5 апреля 2021 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков